在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

常华大使在“阿拉比亚电视台”网站发表署名文章《中国式现代化是走和平发展道路的现代化》
التحديث الصيني النمط هو تحديث يسير على طريق التنمية السلمية
2024-08-09 14:40:19

  2024年8月8日,驻沙特大使常华在中东主流媒体“阿拉比亚电视台”网站发表署名文章《中国式现代化是走和平发展道路的现代化》,宣介党的二十届三中全会精神。全文如下:

في الشهر الماضي، أجازت الدورة الكاملة الثالثة للجنة المركزية العشرين للحزب الشيوعي الصيني "قرار اللجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني بشأن تعزيز تعميق الإصلاح على نحو شامل لدفع التحديث الصيني النمط"، مما يتخذ الترتيبات المنهجية لتعزيز تعميق الإصلاح على نحو شامل في الصين ويرسم خارطة الطريق الجديدة والعظيمة لبناء التحديث الصيني النمط. وأشارت الدورة الكاملة بأن التحديث الصيني النمط هو تحديث يسير على طريق التنمية السلمية.

  上个月,中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议通过《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》,对中国进一步全面深化改革做出了系统部署,为中国式现代化建设描绘了新的宏伟蓝图。全会明确指出,中国式现代化是走和平发展道路的现代化。

تدفع الصين قدما بالانفتاح العالي المستوى والمؤسسي على الخارج بثبات، وتوفير الفرص الجديدة لتطور العالم بإنجازات التحديث الصيني النمط الجديدة. نعمل سويا مع كافة الدول على بناء “الحزام والطريق” بجودة عالية، مما ينشئ أكبر وأشمل منصة للتعاون الدولي في العالم، ويشقّ طريقا للتعاون والفرص والازدهار نحو التنمية المشتركة. ندعو إلى القيم المشتركة للبشرية، مما يعزز الحوار المساوي والتنافع والتبادل بين الحضارات المختلفة.

  中国坚定推进高水平、制度型对外开放,以中国式现代化新成就为世界发展提供新机遇。我们携手各国推进高质量共建“一带一路”,搭建起世界上范围最广、规模最大的国际合作平台,开拓出一条通向共同发展的合作之路、机遇之路、繁荣之路。我们弘扬全人类共同价值,推动不同文明平等对话、交流互鉴。

تنتهج الصين سياسة خارجية سلمية مستقلة بثبات. ونطبق مفهوم الأمن المشترك والشامل والتعاوني والمستدام، نلتزم بمعالجة النزاعات بطريق الحوار، وإزالة الخلافات عبر التشاور، وتعزيز الأمن من خلال التعاون. نعمل على دفع بناء مجتمع مصير مشترك للبشرية، وتنفيذ مبادرة التنمية العالمية ومبادرة الأمن العالمي ومبادرة الحضارة العالمية. نشارك بنشاط في قيادة الإصلاح والبناء لمنظومة الحوكمة العالمية وندعو إلى تعددية الأقطاب العالمية المتصفة بالمساواة والانتظام والعولمة الاقتصادية المتسمة بالشمول والمنفعة للجميع، ما يؤدي إلى بناء عالم يسوده السلام الدائم والأمن العالمي والازدهار المشترك والانفتاح والشمول والنظافة والجمال.

  中国奉行独立自主的和平外交政策。我们践行共同、综合、合作、可持续的安全观,坚持以对话解争端,以协商化分歧,以合作促安全。我们致力于推动构建人类命运共同体,落实习近平主席提出的全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议。我们积极参与引领全球治理体系改革和建设,倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

يعتبر تحقيق الصين للتحديث زيادة لقوة السلام والتنمية في العالم. نصمم بثبات على الحفاظ على السلام العالمي وتعزيز التنمية المشتركة، ونتقدم بخطوات راسخة في هذا الاتجاه. نسعى بنشاط لتوسيع الشراكات العالمية القائمة على المساواة والانفتاح والتعاون، ونعمل على توسيع نقاط التقاء المصالح مع جميع الدول. ونعزز التضامن والتعاون مع الدول النامية والمحافظة على المصالح المشتركة للدول النامية التزاما بمفهوم الشفافية والعملية والحميمية والصدق والفهم الصحيح للمسؤولية الأخلاقية والمصلحة. وتعمق الصين الصداقة والثقة المتبادلة واندماج المصالح مع دول الجوار التزاما بمفهوم الحميمية والصدق والترابح والتسامح ومبادئ الدبلوماسية تجاه دول الجوار المتمثلة في الصداقة والشراكة مع الجيران.

  中国实现现代化是世界和平力量、发展力量的增长。我们维护世界和平、促进共同发展的决心是坚定的,步伐是坚实的。我们积极拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,致力于扩大同各国利益的汇合点。我们秉持真实亲诚理念和正确义利观加强同发展中国家团结合作,坚定维护发展中国家共同利益。我们坚持亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,深化同周边国家友好互信和利益融合。

فيما يخص القضية الأوكرانية، نتمسك بدفع مفاوضات السلام والتسوية السياسية. أما بخصوص القضية الفلسطينية، فنتمسك بالعدالة ونحافظ على النزاهة، ونسعى بجدية لوقف إطلاق النار الفوري والدائم في قطاع غزة، وندعو إلى تنفيذ شامل لـ "حل الدولتين". منذ فترة قريبة، عُقد في بيجينغ حوار المصالحة الوطنية بين ممثلين رفيعي المستوى من الفصائل الفلسطينية الـ 14 تلبية لدعوة الصين، وتم توقيع "إعلان بيجينغ لإنهاء الانقسام وتعزيز الوحدة الوطنية الفلسطينية". ويعد ذلك لحظة تاريخية مهمة في مسيرة تحرير فلسطين، مما أتى بأمل ثمين للشعب الفلسطيني الذي يتعرض لما يكفي من المعاناة.

  在乌克兰问题上,我们坚持劝和促谈,推动政治解决。在巴以问题上,我们坚定主持公道、维护正义,全力争取加沙地区立即、永久停火,呼吁全面落实“两国方案”。不久前,应中方邀请,巴勒斯坦14个派别高级别代表在北京举行和解对话,并签署了《关于结束分裂加强巴勒斯坦民族团结的北京宣言》。这是巴勒斯坦解放事业中的重要历史性时刻,无疑为饱受苦难的巴勒斯坦人民带来了宝贵希望。

تعتبر الصين والمملكة عضوان مهمان في "الجنوب العالمي"، وكلاهما قوى هامة في الحفاظ على السلام والاستقرار العالمي. تحرص الصين على التعاون مع المملكة لتنفيذ التفاهمات المهمة التي توصل إليها قادة البلدين، وتعميق الثقة السياسية المتبادلة، وتعزيز المواءمة الاستراتيجية التنموية، وزيادة التواصل والتنسيق في الشؤون الدولية والإقليمية، مضيا قدمًا جنبًا إلى جنب على طريق تحقيق النهوض الوطني والتحديث، ما يخدم المصالح الأمنية والتنموية المشتركة بين البلدين.

  中国和沙特同为“全球南方”重要一员,两国都是维护世界和平与稳定的重要力量。中方愿同沙方共同落实好两国元首达成的重要共识,不断深化政治互信,加强发展战略对接,增强在国际和地区事务中的沟通协调,在实现民族振兴和现代化的道路上并肩前行,服务两国共同的安全和发展利益。

 


来源:驻沙特大使馆官网

编辑:马学军