معلومات عنا
اكتشف
ترجمة بشرية
القاموس العربي الصيني
ترجمة فورية أون لاين
مترجم بيت الحكمة
banner

聚焦“十五五”规划建议丨鼓励更多文化企业和优秀文化产品走向世界
الصين تسعى لتوسيع نطاق تأثيرها العالمي وتعزيز جاذبية حضارتها
2025-10-31 10:09:27

بكين 30 أكتوبر 2025 (شينخوا) ستسعى الصين إلى توسيع نطاق تأثير حضارتها عالميا وتعزيز جاذبيتها، وفقا لمخطط سياساتي سيوجه تنمية البلاد خلال السنوات الخمس القادمة.

وقد تم توضيح المهام والإجراءات الرامية إلى تعزيز القوة الناعمة للصين في مقترحات اللجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني بشأن صياغة الخطة الخمسية الـ15 للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، التي اعتُمدت في جلسة مهمة للحزب الأسبوع الماضي وتم إصدارها يوم الثلاثاء الماضي.

وتدعو هذه الوثيقة إلى تعزيز التبادل الثقافي والتعلم المتبادل بين الحضارات، وتشجيع التفاعل والتعاون على نطاق أوسع بين الشعوب. كما تتعهد بدعم نقل المزيد من الشركات الثقافية الصينية والأعمال الثقافية عالية الجودة إلى الساحة العالمية.

ومن الجدير بالذكر أن هذه المقترحات تؤكد أيضا على تحسين الآليات والمنظومات المعنية بالتواصل الدولي وتعزيز الدراسات الخاصة بالدول والمناطق لجعل الوصول العالمي أكثر فعالية.

وقال لنغ سونغ، باحث في الأكاديمية الصينية للعلوم الاجتماعية إنه "من المتوقع أن يتشكل إطار متعدد المستويات ومتعدد الأبعاد للتواصل الدولي، مما سيمكّن العالم من سماع صوت الصين وفهم قصتها بشكل أفضل".

 

参考内容:

  10月28日发布的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》围绕提升中华文明传播力影响力,从完善国际传播体制机制、加强区域国别研究、深化文明交流互鉴等方面作出部署。

  提高国家文化软实力,不仅关系我国在世界文化格局中的定位,而且关系我国国际地位和国际影响力。要提高国家文化软实力,深化文明交流互鉴,就必须进一步推动中华文化走出去,不断增强中华文明传播力影响力。

  “《建议》提出的‘完善国际传播体制机制’与党的二十届三中全会决定提出的‘构建更有效力的国际传播体系’一脉相承。”中国社会科学院新闻与传播研究所研究员冷凇表示,《建议》对未来5年的国际传播工作作出部署,从国际传播的载体、方式、能力、策略等方面提出明确要求,旨在构建起多层次、立体式的对外传播格局,让世界更好倾听中国、读懂中国。

  “‘加强区域国别研究’写入《建议》,意味着国际传播工作将朝着精细化、专业化方向深入发展。要进一步研究不同国家和区域的历史文化、受众偏好和媒介习惯,推进中国故事的全球化表达、区域化表达、分众化表达,增强传播的亲和力和实效性。”冷凇说。

  《建议》提出,深化文明交流互鉴,广泛开展国际人文交流合作,鼓励更多文化企业和优秀文化产品走向世界。

  “近年来,从文化‘新三样’加速‘出海’,到中国游成为海外民众的新时尚,中外文化交流呈现蓬勃之势。”文化和旅游部文化和旅游研究基地首席专家范周认为,贯彻落实《建议》有关部署,要统筹国内国际两个市场,坚持高水平“走出去”和高质量“引进来”并重,推动更多富有人文底蕴、反映时代气象、具备国际视野的文化产品走出国门,广泛开展丰富多彩的文明交流活动,为推动人类文明进步注入强劲动力。

 


来源:新华网

编辑:马学军