在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

李强同主要国际经济组织负责人举行“1+10”对话会
رئيس مجلس الدولة: الصين ستواصل فتح سوقها الضخمة أمام العالم
2025-12-10 09:47:54

بكين 9 ديسمبر 2025 (شينخوا) قال رئيس مجلس الدولة الصيني لي تشيانغ في بكين اليوم (الثلاثاء) إن الصين ستواصل فتح سوقها الضخمة أمام العالم، وتقاسم فرص التنمية مع الدول الأخرى، وتعزيز الحوار والتواصل لمعالجة الاحتكاكات الاقتصادية والتجارية بشكل صحيح وتحقيق نتائج مربحة للجميع.

أدلى لي بهذه التصريحات خلال اجتماعات منفصلة مع رئيس البنك الدولي أجاي بانغا، والمديرة العامة لصندوق النقد الدولي كريستالينا جورجيفا، والأمينة العامة لمؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية ريبيكا غرينسبان، وجميعهم موجودون في الصين لحضور حوار "1+10".

وقال إن اتجاهات التجارة والاستثمار العالمية قد ضعفت في الأعوام الأخيرة بسبب تفاقم الاضطرابات الجيوسياسية وتزايد القيود الاقتصادية والتجارية الدولية، في حين ارتفعت مخاطر تفكك سلاسل الصناعة والإمداد، ما أدى إلى تباطؤ النمو الاقتصادي العالمي.

وفي هذا السياق، قال لي إن الاقتصاد الصيني حافظ على استقراره، مسهما باستمرار في يقين واستقرار الاقتصاد العالمي في إطار قدراته. وأضاف أنه من المتوقع أن يواصل الاقتصاد الصيني تحسنه خلال فترة الخطة الخمسية الـ15.

وقال إن الصين ستصر على توسيع الطلب المحلي، وتعزيز الزخم الداخلي وموثوقية الدورة الاقتصادية المحلية، وتعزيز التفاعل الصحي بين الاستهلاك والاستثمار والعرض والطلب.

وأشار إلى أن الصين ستسعى إلى تحقيق تنمية ذكية وخضراء ومتكاملة لدفع بناء نظام صناعي حديث، وتعزيز التعاون الصناعي مع المزيد من الدول، والتحسين المستمر لجودة وكفاءة سلاسل الصناعة والإمداد العالمية.

وقال إن الحكومة ستنفذ سياسات اقتصادية كلية أكثر استباقية، وتعالج مخاوف السوق، وتعزز السياسات المالية والنقدية للحفاظ على النمو الاقتصادي ضمن نطاق معقول.

وأشار لي إلى أن الصين داعمة قوية للنظام الدولي، وفي القلب منه الأمم المتحدة، وتدعم عمل مختلف المنظمات الاقتصادية الدولية. وأعرب عن استعداد الصين للعمل مع جميع الأطراف لتنفيذ المبادرات العالمية الرئيسية الأربع، ودعم التعددية الحقيقية، وتعزيز عالم متعدد الأقطاب متساو ومنظم، بالإضافة إلى عولمة اقتصادية شاملة ومفيدة للجميع.

وقال لي إن الصين تسعى إلى الحفاظ على علاقة تعاون قوية مع البنك الدولي، وتعزيز التعاون في مجالات مثل تبادل المعرفة، وأنظمة التقاعد، والقروض المقومة بالرنمينبي. كما ستواصل الصين تقديم دعم قوي لعمليات مركز صندوق النقد الدولي في شانغهاي، والترويج بنشاط لإصلاح حصص صندوق النقد الدولي، وتعميق التعاون لمساعدة تنمية الدول منخفضة الدخل.

وأعرب رئيس مجلس الدولة الصيني عن استعداد الصين لتعزيز التواصل والتنسيق مع مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية، مع التركيز على توسيع التعاون في مجالات المعادن الخضراء والاقتصاد الرقمي والذكاء الاصطناعي والتحول منخفض الكربون.

وقال بانغا وجورجيفا وغرينسبان إن الصين حققت تطورا ملحوظا في الأعوام الأخيرة، ولعبت دورا هاما في تعزيز النمو الاقتصادي العالمي، وإنه من المتوقع أن توفر الخطة الخمسية الـ15 للصين يقينا قيما وزخما قويا للاقتصاد العالمي.

وقالوا إن جميع الأطراف يقدرون بعمق دعم الصين طويل الأمد للتنمية في الجنوب العالمي، معربين عن استعدادهم لتعزيز التواصل مع الصين في السياسات المعنية، وتعميق التعاون في مجالات الذكاء الاصطناعي والتنمية الخضراء والتجارة والاستثمار.

كما أشاروا إلى استعدادهم لدعم التعددية، وحماية سلطة المؤسسات متعددة الأطراف كالأمم المتحدة، وإصلاح وتحسين نظام الحوكمة العالمية، والاتحاد في سبيل تعزيز تسهيل التجارة والاستثمار والتنمية المنفتحة والشاملة.

参考内容:

  12月9日,国务院总理李强在北京钓鱼台国宾馆同主要国际经济组织负责人举行“1+10”对话会。新开发银行行长罗塞芙、世界银行行长彭安杰、国际货币基金组织总裁格奥尔基耶娃、世贸组织总干事伊维拉、联合国贸发会议秘书长格林斯潘、国际劳工组织总干事洪博、国际清算银行总经理德科斯、金融稳定理事会主席贝利、亚投行行长金立群、经合组织副秘书长鲁日奇卡出席。

  李强指出,今年9月,习近平主席郑重提出全球治理倡议,为国际社会合力应对世界变局、破解紧迫难题提供了中国智慧和中国方案。这次对话会以“共商全球治理,共谋全球发展”为主题,就是为了进一步凝聚广泛共识,推动各方协调采取有力行动,构建更加公正合理的全球治理体系,促进共同发展。

  李强表示,2025年的世界经济可谓波动曲折,在逆风中艰难前行。一些新情况新动向的出现,对改革完善全球经济治理、维护国际经贸秩序提出了迫切需求。开放合作是关键切入口,也是落实全球治理倡议的重要路径。唯有开放合作才能创造更大增量空间、保持产供链稳定畅通、加快技术和产业升级。我们应当加大市场相互开放,避免经贸问题泛政治化、泛安全化,加强创新国际合作,共同培育壮大发展新动能。

  李强强调,中国始终是开放合作的坚定践行者和推动者。今年中国经济顶压前行,取得新的发展成绩,我们有信心有能力完成全年经济社会发展目标任务。前不久,中共二十届四中全会审议通过“十五五”规划建议,对中国未来5年的发展作出战略擘画。中国经济将保持稳健向好势头,经济总量将再上新台阶,产业升级将创造新的发展空间,超大规模市场需求将加快释放。中国开放的大门将越开越大,欢迎更多外国企业来华开拓市场。

  李强表示,中方愿同各方一道筑牢互利共赢的国际经贸格局,推动经济全球化深入发展,提升多边机制权威和效能,汇聚促进共同发展的更大合力。中国将继续积极承担与自身能力相匹配的国际义务,建设性参与国际交流合作,提供更多公共产品,为推动世界经济健康稳定发展贡献更大力量。

  国际经济组织负责人表示,过去一年,中国经济持续稳健增长,为世界经济增长作出重大贡献。中国“十五五”规划同国际经济贸易增长高度契合,将为全球发展注入信心和新动能。中国坚定支持多边主义,支持全球南方发展,推动构建人类命运共同体,为世界树立了典范。各方愿同中方在贸易投资、绿色发展、人工智能、民生就业、金融稳定、可持续发展等领域加强沟通协作,维护多边主义和自由贸易体制,共促全球经济发展。

 

 


来源:新华网

编辑:马学军