在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

二十大报告(节选1)
اقتباسات مختارة من قرار المؤتمر الوطني العشرين للحزب الشيوعي الصيني (1)
2022-10-31 10:45:41

推进文化自信自强,铸就社会主义文化新辉煌

تعزيز الثقة بالنفس وتقوية الذات ثقافيا وإحراز منجزات باهرة جديدة للثقافة الاشتراكية


  全面建设社会主义现代化国家,必须坚持中国特色社会主义文化发展道路,增强文化自信,围绕举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象建设社会主义文化强国,发展面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化,激发全民族文化创新创造活力,增强实现中华民族伟大复兴的精神力量。

   من أجل بناء دولة اشتراكية حديثة على نحو شامل، يلزمنا التمسك بطريق التنمية الثقافية للاشتراكية ذات الخصائص الصينية، وتقوية الثقة الذاتية الثقافية، وبناء دولة اشتراكية قوية ثقافيا بالتمحور حول رفع الراية وتوحيد إرادة الشعب وتنشئة أجيال جديدة وتنشيط الثقافة وإبراز صورة البلاد، وتنمية ثقافة اشتراكية قومية وعلمية وجماهيرية موجهة نحو التحديث والعالم والمستقبل، وتحفيز حيوية الأمة كلها في الابتكار والإبداع ثقافيا، في سبيل تعزيز القوة المعنوية لتحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية.

  我们要坚持马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度,坚持为人民服务、为社会主义服务,坚持百花齐放、百家争鸣,坚持创造性转化、创新性发展,以社会主义核心价值观为引领,发展社会主义先进文化,弘扬革命文化,传承中华优秀传统文化,满足人民日益增长的精神文化需求,巩固全党全国各族人民团结奋斗的共同思想基础,不断提升国家文化软实力和中华文化影响力。

   ويجب علينا التمسك بالنظام الأساسي الملتزم بمكانة الماركسية بوصفها مرشدا في المجال الأيديولوجي، والمثابرة على خدمة الشعب والاشتراكية، والمواظبة على الدعوة إلى "دع مائة زهرة تتفتح، ومائة مدرسة تتبارى"، ومواصلة التحول الإبداعي والتطور الابتكاري، وتنمية الثقافة الاشتراكية المتقدمة وتطوير الثقافة الثورية وتوارث الثقافة التقليدية الصينية الممتازة مسترشدين بمفهوم القيم الجوهرية الاشتراكية، وتلبية الاحتياجات الفكرية والثقافية المتزايدة للشعب، وتوطيد الأساس الفكري المشترك للتضامن والكفاح من جميع أعضاء الحزب وأبناء الشعب بمختلف قومياتهم في عموم البلاد، ورفع القوة الناعمة الثقافية الوطنية وتأثير الثقافة الصينية باستمرار.

  (一)建设具有强大凝聚力和引领力的社会主义意识形态。意识形态工作是为国家立心、为民族立魂的工作。牢牢掌握党对意识形态工作领导权,全面落实意识形态工作责任制,巩固壮大奋进新时代的主流思想舆论。健全用党的创新理论武装全党、教育人民、指导实践工作体系。深入实施马克思主义理论研究和建设工程,加快构建中国特色哲学社会科学学科体系、学术体系、话语体系,培育壮大哲学社会科学人才队伍。加强全媒体传播体系建设,塑造主流舆论新格局。健全网络综合治理体系,推动形成良好网络生态。

   (1) بناء أيديولوجيا اشتراكية ذات قوة حشد وتوجيه جبارة. تعتبر الأعمال الأيديولوجية أعمالا ترسخ العقيدة للدولة وتشكل الروح للأمة. وسنعمل على الإمساك القوي بقيادة الحزب للأعمال الأيديولوجية، والتطبيق الشامل لنظام المسؤولية عن الأعمال الأيديولوجية، ونوطد ونقوي الرأي العام حول الأفكار السائدة الداعية إلى الكفاح والتقدم في العصر الجديد. وسوف نحسن منظومة الأعمال لتسليح جميع أعضاء الحزب وتثقيف الشعب وإرشاد الممارسات بنظريات الحزب المبتكرة. ونعمق تنفيذ مشروعات البحوث والبناء للنظريات الماركسية، ونسرع خطوات إنشاء منظومة الفروع العلمية والمنظومة الأكاديمية ومنظومة التنظير ذات الخصائص الصينية في الفلسفة والعلوم الاجتماعية، ونرعى وننمي صفوف الأكفاء المتخصصين فيها. وسنعزز بناء منظومة النشر بجميع أشكال وسائل الإعلام، لتشكيل وضع جديد من الرأي العام السائد. ونكمل منظومة الحوكمة الشبكية الشاملة، لدفع عجلة تشكيل بيئة شبكية جيدة.

  (二)广泛践行社会主义核心价值观。社会主义核心价值观是凝聚人心、汇聚民力的强大力量。弘扬以伟大建党精神为源头的中国共产党人精神谱系,用好红色资源,深入开展社会主义核心价值观宣传教育,深化爱国主义、集体主义、社会主义教育,着力培养担当民族复兴大任的时代新人。推动理想信念教育常态化制度化,持续抓好党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史宣传教育,引导人民知史爱党、知史爱国,不断坚定中国特色社会主义共同理想。用社会主义核心价值观铸魂育人,完善思想政治工作体系,推进大中小学思想政治教育一体化建设。坚持依法治国和以德治国相结合,把社会主义核心价值观融入法治建设、融入社会发展、融入日常生活。

   (2) تطبيق مفهوم القيم الجوهرية الاشتراكية على نطاق واسع. يعد مفهوم القيم الجوهرية الاشتراكية قوة جبارة لتوحيد إرادة الشعب وحشد قواه. وسوف نطور نظام الإرث الروحي للشيوعيين الصينيين الذي مصدره روح تأسيس الحزب العظيمة، ونستفيد على أكمل وجه ممكن من الموارد الثورية، ونواصل أعمال الإعلام والتوعية بمفهوم القيم الجوهرية الاشتراكية، ونعمق التثقيف بمفاهيم الوطنية والجماعية والاشتراكية، ونركز القوى على إعداد أجيال جديدة عصرية قادرة على تحمل مهام النهوض بالأمة. وسندفع عملية ديمومة ومَأسسة التوعية بالمثُل العليا والعقيدة السياسية، ونواصل أنشطة الإعلام والتثقيف بتاريخ الحزب وتاريخ الصين الجديدة وتاريخ الإصلاح والانفتاح وتاريخ تطور الاشتراكية بصورة جيدة، ونرشد أبناء الشعب إلى معرفة مضامين هذه التواريخ وحب الحزب والوطن، وترسيخ المثُل العليا المشتركة للاشتراكية ذات الخصائص الصينية باطراد. ونعمل على تنشئة المواطنين وتشكيل روحهم بمفهوم القيم الجوهرية الاشتراكية، وتحسين منظومة الأعمال الأيديولوجية والسياسية، ودفع عجلة البناء المتكامل للتثقيف الأيديولوجي والسياسي في الجامعات والمدارس المتوسطة والابتدائية. وسوف نتمسك بالربط بين حكم الدولة طبقا للقانون وحكم الدولة بالفضيلة، ودمج مفهوم القيم الجوهرية الاشتراكية في بناء حكم القانون والتنمية الاجتماعية والحياة اليومية.

  (三)提高全社会文明程度。实施公民道德建设工程,弘扬中华传统美德,加强家庭家教家风建设,加强和改进未成年人思想道德建设,推动明大德、守公德、严私德,提高人民道德水准和文明素养。统筹推动文明培育、文明实践、文明创建,推进城乡精神文明建设融合发展,在全社会弘扬劳动精神、奋斗精神、奉献精神、创造精神、勤俭节约精神,培育时代新风新貌。加强国家科普能力建设,深化全民阅读活动。完善志愿服务制度和工作体系。弘扬诚信文化,健全诚信建设长效机制。发挥党和国家功勋荣誉表彰的精神引领、典型示范作用,推动全社会见贤思齐、崇尚英雄、争做先锋。

   (3) رفع المستوى الحضاري لكل المجتمع. سنعمل على تنفيذ مشروع البناء الأخلاقي للمواطنين، وتطوير الفضائل التقليدية الصينية، وتعزيز بناء الأسرة والتربية الأسرية والأخلاق الأسرية، وتقوية وتحسين البناء الفكري والأخلاقي لغير البالغين، والدعوة إلى إدراك الأخلاق السياسية والتمسك بالآداب العامة والتشدد في ضبط السلوك الشخصي لرفع مستوى الشعب الأخلاقي وتأدبه. وسوف نجري تخطيطا شاملا لدفع أنشطة التربية والممارسة والبناء الحضارية، ونمضي قُدما بالتنمية الاندماجية بين الحضر والريف للبناء الحضاري المعنوي، ونمجد روح العمل وروح الكفاح وروح التفاني وروح الإبداع وروح التقشف والترشيد في المجتمع كله لتشكيل سلوكيات عصرية جديدة. وسنعزز بناء قدرة الدولة على تعميم المعارف العلمية، وندفع على نحو معمَّق حملة إشراك جميع المواطنين في القراءة. ونحسن نظام الخدمات الطوعية ومنظومة أعمالها. ونعمم ثقافة الصدق، ونوطد الآلية الطويلة الأجل لبناء الصدق. وسوف نظهر دور تقدير المآثر والشرف للحزب والدولة في التوجيه الروحي والإرشاد بالنماذج المثالية، لتشجيع المجتمع كله على الاقتداء بالفاضل وتبجيل الأبطال والتسابق لأداء الدور الطليعي.

  (四)繁荣发展文化事业和文化产业。坚持以人民为中心的创作导向,推出更多增强人民精神力量的优秀作品,培育造就大批德艺双馨的文学艺术家和规模宏大的文化文艺人才队伍。坚持把社会效益放在首位、社会效益和经济效益相统一,深化文化体制改革,完善文化经济政策。实施国家文化数字化战略,健全现代公共文化服务体系,创新实施文化惠民工程。健全现代文化产业体系和市场体系,实施重大文化产业项目带动战略。加大文物和文化遗产保护力度,加强城乡建设中历史文化保护传承,建好用好国家文化公园。坚持以文塑旅、以旅彰文,推进文化和旅游深度融合发展。广泛开展全民健身活动,加强青少年体育工作,促进群众体育和竞技体育全面发展,加快建设体育强国。

   (4) تنشيط وتطوير المشاريع الثقافية والقطاع الثقافي. سنتمسك باتجاه الإبداع الذي يتخذ الشعب مركزا له، ونقدم المزيد من الأعمال الممتازة التي تعزز قوة الشعب المعنوية، ونعدّ ونؤهل مجموعة كبيرة من الأدباء والفنانين الذائعي الصيت أخلاقيا وفنيا وصفوفا ضخمة من المواهب الثقافية والفنية. وسوف نواظب على منح الأولوية للفعاليات الاجتماعية وتوحيدها مع المنافع الاقتصادية، ونعمق إصلاح النظام الثقافي، ونحسن السياسات بشأن الاقتصاد الثقافي. وسنطبق إستراتيجية الرقمنة الوطنية للقطاع الثقافي، ونكمل منظومة الخدمات الثقافية العامة الحديثة، وننفذ مشروع إفادة الشعب بالثقافة من خلال سبل مبتكرة. وسوف نعمل على إكمال نظام القطاع الثقافي الحديث ومنظومة سوقه، وتطبيق الإستراتيجية الخاصة بريادة المشاريع الثقافية الرئيسية. وسنقدم دعما أكبر لحماية الآثار الثقافية والتراث الثقافي، ونعزز حماية الموروث التاريخي والثقافي وتوارثه خلال البناء الحضري والريفي، ونجيد بناء الحدائق الثقافية الوطنية والاستفادة منها. ونثابر على التطور التكاملي بين السياحة والثقافة، لدفع التنمية الاندماجية المتعمقة بينهما. وسوف ننظم أنشطة تقوية الجسم بين جميع المواطنين على نطاق واسع، ونعزز الأعمال الرياضية للشباب والمراهقين، ونحفز تطوير الأنشطة الرياضية الجماهيرية والألعاب الرياضية التنافسية على نحو شامل، ونسرع خطواتنا لبناء الدولة القوية من حيث الرياضة البدنية.

  (五)增强中华文明传播力影响力。坚守中华文化立场,提炼展示中华文明的精神标识和文化精髓,加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象。加强国际传播能力建设,全面提升国际传播效能,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权。深化文明交流互鉴,推动中华文化更好走向世界。

   (5) تعزيز قدرة الحضارة الصينية على الانتشار والتأثير. سنثابر بحزم على موقفنا الداعم للثقافة الصينية، ونستخرج الرموز الروحية والجواهر الثقافية للحضارة الصينية ونعرضها، ونعجل تشكيل منظومة تعبير وسرد صينية لإجادة رواية قصص الصين ونشر صوتها في الخارج، وإبراز صورة الصين المقنعة والمحبوبة والمحترمة. وسوف نعمل على تقوية بناء القدرة على الإعلام الدولي، ورفع كفاءة الإعلام الدولي بشكل شامل، ليتشكل حق الكلام على الصعيد الدولي الذي يتناسب مع قوة بلادنا الوطنية الشاملة ومكانتها الدولية، بالإضافة إلى تعميق التبادلات والاستفادة المتبادلة بين الحضارات، ودفع الثقافة الصينية لتتجه إلى العالم بصورة أفضل.

 


来源:新华网

编辑:马学军