在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

王毅在中阿合作论坛第十届部长级会议上的讲话
كلمة السيد وانغ يي في الدورة العاشرة للاجتماع الوزاري لمنتدى التعاون الصيني العربي
2024-05-31 15:05:13

做中阿命运共同体建设的行动派实干家

——王毅在中阿合作论坛第十届部长级会议上的讲话

(2024年5月30日,北京)

لنكون ممارسين ومنفذين

لبناء المجتمع الصيني العربي للمستقبل المشترك

-- كلمة السيد وانغ يي في الدورة العاشرة

للاجتماع الوزاري لمنتدى التعاون الصيني العربي

(بيجينغ، 30 مايو عام 2024)


 

尊敬的阿方主席,毛里塔尼亚外交部长马尔祖克阁下,

معالي السيد محمد مرزوك رئيس الجانب العربي وزير الشؤون الخارجية والتعاون والموريتانيين في الخارج المحترم،

尊敬的阿盟秘书长盖特阁下,

معالي السيد أحمد أبو الغيط أمين عام جامعة الدول العربية المحترم،

各位同事,各位朋友:

أيها الزملاء والأصدقاء،

大家好!很高兴与各位再次齐聚北京,共同出席中阿合作论坛第十届部长级会议。

أهلا وسهلا! يسعدني أن أجتمع معكم في بيجينغ مرة أخرى لحضور الدورة العاشرة للاجتماع الوزاري لمنتدى التعاون الصيني العربي.

本次会议是首届中阿峰会成功举办后,论坛首次召开部长级会议,会议的主题是全力推动中阿命运共同体建设。我们高兴地看到,首届中阿峰会举办以来,在习近平主席和阿拉伯国家领导人的指引下,中阿命运共同体建设取得明显进展,中阿关系进入了历史最好时期。

إن هذه الدورة أول دورة للاجتماع الوزاري بعد القمة الصينية العربية الأولى الناجحة، ويكون عنوانها بذل كل الجهود لبناء المجتمع الصيني العربي للمستقبل المشترك. نرى بكل ارتياح أنه منذ القمة الصينية العربية الأولى وبفضل قيادة الرئيس شي جينبينغ وقادة الدول العربية، حقق بناء المجتمع الصيني العربي للمستقبل المشترك تقدمات ملحوظة، ودخلت العلاقات الصينية العربية إلى أفضل مراحلها في التاريخ.

我们充分发挥元首外交引领作用,让中阿战略互信越来越深。中阿持续扩大高层交往,坚定支持彼此核心利益和重大关切。同中国建立全面战略伙伴关系或战略伙伴关系的阿拉伯国家增加到14个,阿拉伯地区已成为中国战略伙伴最密集的地区之一。

نعمل على التفعيل الكامل للدور القيادي للدبلوماسية على مستوى القمة، مما جعل الثقة الاستراتيجية المتبادلة بين الصين والدول العربية أكثر عمقا. إذ يواصل الجانبان الصيني والعربي توسيع التبادلات الرفيعة المستوى، ويتبادلان الدعم الثابت للمصالح الجوهرية والهموم الكبرى للجانب الآخر. قد ارتفع عدد الدول العربية التي أقامت علاقات الشراكة الاستراتيجية الشاملة أو علاقات الشراكة الاستراتيجية مع الصين إلى 14 دولة، وأصبحت العالم العربي من المناطق التي لها النسبة الأعلى من عدد الشركاء الاستراتيجيين للصين.

我们积极落实首届峰会成果,让中阿务实合作越走越实。中方将30个阿方项目纳入全球发展倡议项目库,同阿拉伯国家实施、探讨45个阿方发展合作援助项目,共建“一带一路”在22个阿拉伯国家实现“全覆盖”,中方对阿方最不发达国家98%的税目产品实施零关税,为阿方培训3400多名各领域专业人才。中阿务实合作“八大共同行动”正不断结出丰硕果实。

نعمل على تنفيذ مخرجات القمة الصينية العربية الأولى، مما جعل التعاون العملي بين الصين والدول العربية أكثر عملية. قد أدرجت الصين 30 مشروعا عربيا في قائمة المشاريع في إطار مبادرة التنمية العالمية، ونفذت وبحثت مع الدول العربية في 45 مشروعا عربيا بهبة صينية في مجال التعاون الإنمائي، ووقعت مع جميع الدول العربية الـ22 على وثائق التعاون لبناء "الحزام والطريق"، ونفذت معاملة إعفاء تعريفة جمركية على 98% من المنتجات الخاضعة للضريبة المستوردة من الدول العربية الأقل نموا، وقامت بتدريب أكثر من 3400 كفء متخصص في شتى المجالات. وتحقق "الأعمال الثمانية المشتركة" للتعاون العملي الصيني العربي حاليا نتائج مثمرة باستمرار.

我们共同推动文明交流互鉴,让中阿民众情感越来越亲。中阿共同发表了关于践行全球文明倡议的联合声明,首届中阿青年发展论坛等人文交流活动深受欢迎,中国影视节目、书籍越来越多走进阿拉伯国家千家万户,“汉语热”“阿语热”蔚然成风。

نعمل على التواصل والاستفادة المتبادلة بين الحضارات، مما جعل الروابط بين الشعب الصيني والشعوب العربية أكثر تقاربا. أصدر الجانبان الصيني والعربي البيان المشترك بشأن تنفيذ مبادرة الحضارة العالمية، ولاقت الدورة الأولى لمنتدى تنمية الشباب الصيني العربي وغيرها من فعاليات التواصل الثقافي والإنساني إقبالا واسع النطاق، وشُوهدت الأفلام والبرامج التلفزيونية وقُرأت الكتب الصينية في البيوت العربية بشكل أكثر فأكثر، واجتاحت الحماسة لتعليم اللغة العربية واللغة الصينية كلا الجانبين.

今天,部长会现场专门展示了送往中国空间站的阿拉伯国家和阿盟旗帜。我们将在会后赠予阿方,作为中阿友好超越时空的永久纪念。

اليوم، نعرض في الاجتماع الوزاري بشكل خاص أعلام الدول العربية وعلم جامعة الدول العربية التي تم إرسالها إلى المحطة الفضائية الصينية. سنهديها إلى الجانب العربي بعد الاجتماع كالتذكار الخالد للصداقة الصينية العربية التي تتجاوز الزمان والمكان.

各位同事,各位朋友,

أيها الزملاء والأصدقاء،

今天上午,习近平主席同哈马德国王、塞西总统、赛义德总统、穆罕默德总统一道,共同出席会议开幕式,发表了重要讲话,形成了新的共识。习近平主席宣布,将于2026年在华举办第二届中阿峰会,这将为中阿关系浇筑下一个重要的里程碑。习近平主席强调,中方愿同阿方一道,将中阿关系建设成维护世界和平稳定的标杆、高质量共建“一带一路”的样板、不同文明和谐共生的典范、探索全球治理路径的表率,为中阿命运共同体建设指明了方向。习近平主席还在中阿务实合作“八大共同行动”基础上,提出共同构建“五大合作格局”,必将引领新时代中阿合作迈上新台阶。

صباح اليوم، حضر الرئيس شي جينبينغ والملك حمد بن عيسى آل خليفة والرئيس عبد الفتاح السيسي والرئيس قيس سعيد والرئيس محمد بن زايد آل نهيان الجلسة الافتتاحية للاجتماع بشكل مشترك، وألقوا فيها كلمات مهمة، وتوصلوا إلى توافقات جديدة. وأعلن الرئيس شي جينبينغ عن عقد القمة الصينية العربية الثانية في الصين في عام 2026، الأمر الذي سينصب معلما مهما للعلاقات الصينية العربية. وأكد الرئيس شي جينبينغ أن الجانب الصيني على استعداد للعمل مع الجانب العربي على بناء العلاقات الصينية العربية كنموذج يحتذى به للحفاظ على السلام والاستقرار في العالم والتعاون في بناء "الحزام والطريق" بجودة عالية والتعايش المتناغم بين الحضارات المختلفة واستكشاف طرق الحوكمة العالمية، مما حدد الاتجاه لبناء المجتمع الصيني العربي للمستقبل المشترك. كما طرح الرئيس شي جينبينغ العمل سويا على بناء "معادلات التعاون الخمس" على أساس "الأعمال الثمانية المشتركة"، وذلك سيسهم في الارتقاء بالتعاون الصيني العربي في العصر الجديد إلى مستوى أعلى.  

蓝图已经绘就,落实就是关键。下步,我们要切实贯彻落实中阿元首共识和本次会议成果,重点做好以下四件大事:

قد تم رسم الخطوط العريضة، وأهم شيء بعد ذلك هو التنفيذ. في المرحلة القادمة، ينبغي لنا أن نطبق توافقات قادة الصين والدول العربية ومخرجات هذا الاجتماع على أرض الواقع، وتركيز جهودنا على المحاور الهامة الأربعة التالية:

一要进一步增强战略互信,坚定支持彼此核心利益。中方赞赏阿方长期以来在涉及中国核心利益和重大关切问题上给予宝贵支持,我们也将继续坚定支持阿方维护主权独立、领土完整和民族尊严,支持阿拉伯国家加强团结合作、实现自立自强,推动热点问题政治解决,维护中东地区安全稳定。

أولا، ضرورة مواصلة تعزيز الثقة الاستراتيجية المتبادلة، وتبادل الدعم الثابت للمصالح الجوهرية للجانب الآخر. يثمن الجانب الصيني الدعم الثمين الذي قدمها الجانب العربي منذ زمن طويل في القضايا المتعلقة بالمصالح الجوهرية والهموم الكبرى للجانب الصيني، وسنواصل دعمنا الثابت لجهود الجانب العربي للحفاظ على سيادته واستقلاله ووحدة أراضيه وكرامة أمته، وندعم الدول العربية لتعزيز التضامن والتعاون لتحقيق التقوية الذاتية والاستقلالية، وإيجاد حل سياسي للقضايا الساخنة وإحلال السلام والاستقرار في الشرق الأوسط.

巴勒斯坦问题是中东问题的核心。无论国际形势如何变化,中方都将继续坚定支持恢复巴勒斯坦人民的民族合法权利,尽早建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、享有完全主权的独立的巴勒斯坦国。中方坚定支持巴勒斯坦成为联合国正式会员国,得到国际社会广泛呼应。中方也愿为推动巴勒斯坦内部和解做出更大贡献,并支持召开更大规模、更具权威、更有实效的国际和会。当前加沙地区的局势不可持续,无条件立即停火是国际共识,改善人道主义状况是当务之急,无辜平民的生命不应再继续被无视和伤害。中国将继续同阿拉伯国家坚定站在一起,主持公道,伸张正义,推动巴勒斯坦问题早日得到全面、公正、持久解决。

 إن القضية الفلسطينية جوهر قضية الشرق الأوسط. سيواصل الجانب الصيني دعمه الثابت للشعب الفلسطيني لاستعادة حقوقه الوطنية المشروعة، لإقامة دولة فلسطين المستقلة ذات السيادة الكاملة على حدود 1967 وعاصمتها القدس الشرقية في يوم مبكر، مهما كانت تغيرات الأوضاع الدولية. تدعم الصين بثبات حصول فلسطين على العضوية الكاملة في الأمم المتحدة، ويتجاوب المجتمع الدولي مع هذه المبادرة على نطاق واسع. كما يحرص الجانب الصيني على تقديم مساهمات أكبر في دفع المصالحة الداخلية الفلسطينية، ويدعم عقد مؤتمر دولي للسلام بمشاركة أوسع ومصداقية أكبر وفعالية أكثر. إن الأوضاع الراهنة في قطاع غزة لا يجوز أن تستمر، وقد أصبح الوقف الفوري لإطلاق النار بدون أي شرط توافقا دوليا، والأولوية الأولى هي تحسين الأوضاع الإنسانية، ولا يجوز استمرار تجاهل أرواح المدنيين الأبرياء أو إلحاق الأضرار بها. سيواصل الجانب الصيني الوقوف بثبات إلى جانب الدول العربية وإلى جانب الحق والعدالة، والعمل على إيجاد حل شامل وعادل ودائم للقضية الفلسطينية في يوم مبكر.

二要进一步深化务实合作,促进更高水平互利共赢。中方支持阿拉伯国家加快推进工业化进程,建设更多关键基础设施项目,实施更多“小而美”惠民工程;中方愿在能源领域做阿方长期战略合作伙伴,建设更多能源旗舰项目,打造传统能源、新能源齐头并进的合作格局;中方将继续扩大同阿方贸易规模,让中阿人民共享贸易自由化、便利化红利;中方还愿同阿方培育高新产业增长极,共建产学研用一体化体系,共同把握数字化、网络化、智能化发展机遇;中方欢迎阿拉伯国家更踊跃投资中国,投资未来,共享中国发展振兴红利;中方还希望同阿方开展治国理政、公共卫生、青年、教育等领域合作,涵养中阿友好世代相传的民心民意。

 ثانيا، ضرورة تعميق التعاون العملي، والدفع بتحقيق المنفعة المتبادلة والكسب المشترك على مستوى أعلى. يدعم الجانب الصيني الدول العربية لتسريع عملية التصنيع وبناء مزيد من مشاريع البنية التحتية المحورية، وتنفيذ مزيد من المشاريع الصغيرة والجميلة التي تخدم معيشة الشعب، ويحرص الجانب الصيني أن يكون شريك تعاون استراتيجيا طويل الأمد للجانب العربي في مجال الطاقة، وبناء مزيد من المشاريع الرائدة في هذا المجال، بما يشكل معادلة التعاون للتقدم المتوازي في مجال الطاقة التقليدية والطاقة الجديدة. وسيواصل الجانب الصيني توسيع حجم التجارة مع الجانب العربي، بما يعود بالفوائد الناجمة عن تحرير وتسهيل التجارة على الشعب الصيني والشعوب العربية. كما يحرص الجانب الصيني على العمل مع الجانب العربي على خلق قطب التنمية للقطاعات المتقدمة والحديثة والتعاون في بناء منظومة متكاملة للتعاون تدمج حلقات الإنتاج والدراسة والبحث والاستخدام، والاستفادة سويا من فرص التنمية الرقمية والشبكية والذكية. ويرحب الجانب الصيني بالدول العربية للاستثمار في الصين بشكل أنشط وأكبر حجما، وذلك يعني الاستثمار للمستقبل وسيتقاسم فائدة التنمية والنهضة الصينية. ويأمل الجانب الصيني في إجراء التعاون مع الدول العربية في مجالات الحوكمة والإدارة والصحة العامة والشباب والتربية والتعليم، بهدف ترسيخ الصداقة بين الشعب الصيني والشعوب العربية التي تتوارث جيلا بعد جيل.

三要进一步加强国际协作,共同维护全球治理正确方向。中方愿同阿方加强在联合国、世界贸易组织、国际货币基金组织以及金砖国家合作机制、上海合作组织等多边平台的沟通协调。共同倡导平等有序的世界多极化,践行真正的多边主义,反对霸权主义和强权政治。共同倡导普惠包容的经济全球化,促进贸易繁荣、投资便利、人员流动、技术发展,反对各种形式的单边主义、保护主义。

ثالثا، ضرورة مواصلة تعزيز التنسيق الدولي، والعمل سويا على صيانة الاتجاه الصحيح للحوكمة العالمية. يحرص الجانب الصيني على تعزيز التواصل والتنسيق مع الجانب العربي في الأمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية وصندوق النقد الدولي وآلية البريكس ومنظمة شانغهاي للتعاون وغيرها من المنصات المتعددة الأطراف. والدعوة سويا إلى تعددية الأقطاب العالمية المتسمة بالمساواة والانتظام وتطبيق تعددية الأطراف الحقيقية ورفض نزعة الهيمنة وسياسة القوة. والدعوة إلى والعولمة الاقتصادية المتسمة بالشمول والنفع للجميع وتعزيز الازدهار التجاري وتسهيل الاستثمار وتنقل الأفراد وتطور التكنولوجيا، ورفض أحادية الجانب ونزعة الحمائية أيا كان شكلها.

四要进一步加强论坛建设,助力开辟中阿命运共同体的光明前景。今年是中阿合作论坛成立二十周年。二十年来,论坛建设与时俱进,为中阿关系发展做出重要贡献,成为中阿集体合作的“金字招牌”,书写了南南合作互尊互利、互学互鉴的精彩篇章。面向构建中阿命运共同体的新征程,中方愿同阿方弘扬中阿友好精神,进一步夯实论坛促进政治对话、扩大务实合作、深化文明交流、引领全球治理的“四梁八柱”,打造服务中阿命运共同体建设优质平台,开创中阿集体合作更加辉煌的二十年。

رابعا، ضرورة مواصلة تعزيز بناء المنتدى، والإسهام في فتح أفق مشرق للمجتمع الصيني العربي للمستقبل المشترك. يصادف العام الجاري الذكرى الـ20 لتأسيس المنتدى. على مدار الـ20 سنة، كان بناء المنتدى يواكب العصر، وقدم مساهمة مهمة في تطوير العلاقات الصينية العربية، وأصبح "علامة ذهبية" للتعاون الجماعي بين الصين والدول العربية، مما سجل صفحات رائعة من الاحترام المتبادل والمنفعة المتبادلة والتعلم المتبادل والاستفادة المتبادلة لتعاون الجنوب-الجنوب. في وجه المسيرة الجديدة من بناء المجتمع الصيني العربي للمستقبل المشترك، يحرص الجانب الصيني على العمل سويا مع الجانب العربي على تكريس روح الصداقة الصينية العربية، ومواصلة تثبيت الركائز الأساسية للمنتدى التي تتمحور حول تعزيز الحوار السياسي وتوسيع التعاون العملي وتعميق التواصل الحضاري وقيادة الحوكمة العالمية، وبناء منصة متميزة لخدمة بناء المجتمع الصيني العربي للمستقبل المشترك، بما يخلق 20 سنة مقبلة أشرق للتعاون الجماعي بين الصين والدول العربية.

各位同事,各位朋友,

أيها الزملاء والأصدقاء،

阿拉伯谚语讲,“被行动证明的语言是最有力的语言”。习近平主席经常强调,“行胜于言”。我们要同心聚力、携手前行,在构建中阿命运共同体的阳光大道上当好行动派、实干家,把蓝图化为成果,把愿景变成现实。让我们以此次论坛部长会为新起点,共创中阿关系更加美好的明天!

يقول المثل العربي إن "خير القول ما صدقه الفعل". ويؤكد الرئيس شي جينبينغ دائما أن "الأفعال خير من الأقوال". من المطلوب أن نتضامن بروح الفريق الواحد ونمضي قدما يدا بيد، ونكون ممارسين ومنفذين ونحن نسير على الطريق المستقيم لبناء المجتمع الصيني العربي للمستقبل المشترك، بغية تحويل الخطط إلى النتائج وترجمة الرؤية إلى الواقع. لنعمل سويا بعد هذه الدورة للاجتماع الوزاري للمنتدى باعتبارها نقطة الانطلاق الجديدة على خلق مستقبل أجمل للعلاقات الصينية العربية بشكل مشترك!

谢谢!

شكرا!

 


来源:中东瞭望

编辑:马学军