在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

疫后世界经济呈现三大新特征
ثلاثة اتجاهات كبرى للاقتصاد العالمي ما بعد كورونا
2020-06-01 10:12:46

    يعد وباء فيروس كورونا المستجد أخطر كارثة يواجهها المجتمع البشري منذ الحرب العالمية الثانية. وقد ضربت موجة "الصدمة الأولى" للوباء الاقتصاد العالمي في ثلاثة معاقل رئيسية، هي شرق آسيا وأوروبا وأمريكا الشمالية. وامتدت موجة "الصدمة الثانية" لتطال الاقتصاديات النامية في نصف الكرة الجنوبي. ومن المتوقع أن ينجو الاقتصاد العالمي من مصير الكساد العظيم في أوائل ثلاثينيات القرن الماضي، لكن مستوى الركود سيكون أكثر حدّة من الازمة المالية لعام 2008، وستتباطأ وتيرة تقدم العولمة، وسيشهد النظام الاقتصادي العالمي تعديلات هامة.

  新冠肺炎疫情是二战以来人类社会共同面临的一场最严重的危机。疫情对全球经济的“第一冲击波”打击了东亚、欧洲和北美三大经济区,“第二冲击波”由北半球经济发达地区向南半球经济相对落后地区延伸。总体上看,世界经济有望免于上世纪30年代初大萧条的局面,但衰退程度较之2008年全球金融危机时要严重得多,全球化进程会遭到进一步削弱,世界经济格局也将面临重大调整。

    أولاً، سيجر "عصر كورونا" الاقتصاد العالمي إلى مرحلة نمو منخفض السرعة بأقل من 3٪. بعد أن دحرجت الأزمة المالية في عام 2008، معدل نمو الاقتصادي العالمي من عتبة 5% نحو 3%. 

  首先,“后新冠时代”世界经济将再下一个台阶至3%以下的低速增长阶段。2008年金融危机后,世界经济增速区间发生从“5字头”(5%以上的高速增长)到“3字头”(3%至4%的中低速增长)的显著转变。

    أحدث وباء فيروس كورونا المستجد آثارا غير مسبوقة على الاقتصاد العالم، منذ ظهوره في بداية العام الحالي. ووفقًا لتقديرات صندوق النقد الدولي، سيتراجع الاقتصاد العالمي بنسبة 3 ٪ في عام 2020، حيث سيحقق آداءا أسوأ بكثير مما كان عليه في عام 2009. مما يعني أن إجمالي الناتج العالمي سينخفض بأكثر من 6 نقاط مئوية في هذا العام.  ومن المتوقع أن يبدأ الاقتصاد العالمي بالانتعاش في عام 2021، ولكن من الصعب الوصول إلى مستوى 2019. وقد يلازم الركود اداء الاقتصاد العالمي لفترة طويلة في المستقبل. 

  今年初以来,新冠肺炎疫情给全球经济带来前所未有的冲击。据国际货币基金组织估计,2020年世界经济将下降3%,情况比2009年严重得多。从今年1月份预测增长3.3%到现在预测下降3%的变化,意味着全球总产出超过6个百分点的降幅。2021年世界经济料将反弹,但很难达到2019年的水平。在短期恢复性增长后,“元气大伤”的世界经济将在较长时间处于低迷状态,低速增长可能成为常态。

    ثانياً، ستضعف وتيرة العولمة، وتتصاعد الموجات المعاكسة لها أكثر. وقد انطلقت الموجات المناوئة للعولمة بعد الازمة المالية لعام 2008، ثم ازدادت وتيرتها بشكل أبرز في عام 2016. وهو ما سيؤثر على حركة الافراد والبضائع والتجارة والاستثمارات العابرة للدول. 

  其次,“后新冠时代”全球化进程将进一步削弱,逆全球化趋势会进一步加强。2008年后,全球化由强转弱,而2016年以来逆全球化趋势非常明显。跨国人流、物流的持续扩张是经济全球化的重要特征,国际贸易、投资的迅速增长则是推动全球化进程的主要动力。

    بالنظر من هذه الجوانب، يتوقع الخبراء بأن يحدث الوباء تأثيرات بالغة على العولمة. فوفقًا لتنبؤات منظمة التجارة العالمية، ستنخفض التجارة العالمية بنسبة 13٪ في عام 2020، وفي حال خرج الوباء عن السيطرة، سيصل الانخفاض إلى 32٪. ويتوقع مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية أن يقلل الاستثمار المباشر العالمي بنسبة 30٪ إلى 40٪ هذا العام والعام المقبل. كما سيزيد الوباء من تعزيز اتجاه الأفكار المناهضة للعولمة وقاعدة الرأي العام المساندة لها، ويسهم في زيادة السياسات الحمائية، وتسريع التعديلات في سلاسل التوريد ويكثف المخاطر الجيوسياسية، مما سيضاعف التأثيرات السلبية على العولمة. 

  从这几方面看,疫情对全球化的负面影响都是巨大的。根据世界贸易组织的预测,2020年世界贸易将下降13%,若疫情失控,降幅将达32%。联合国贸易和发展会议预测,新冠肺炎疫情将使今明两年全球国际直接投资下降30%至40%。疫情将使反全球化思潮和逆全球化的民意基础进一步增强,保护主义政策加码,企业供应链调整加速,地缘政治风险加剧,从而导致全球化进一步退潮。

    ثالثا، سيخضع هيكل الاقتصاد العالمي ما بعد الوباء الى تغييرات كبيرة، وسيزداد عدم اليقين في جميع المجالات بشكل بارز. وبالنسبة للاقتصادات الكبرى، ستختلف شدة الوباء وطريقة الاستجابة اليه، كما تختلف كما ستختلف درجة الركود الاقتصادي ومدته أيضًا. وتظهر تقديرات صندوق النقد الدولي لمعدلات النمو الاقتصادي للصين والولايات المتحدة ومنطقة اليورو في عام 2020 بـ 1.2٪ وناقص 5.9٪ وناقص 7.5٪ على التوالي. 

  再次,“后新冠时代”世界经济格局将发生重大变化,各方面的不确定性显著增强。对各主要经济体而言,疫情严重程度和应对模式不同,经济停滞的程度和持续时间也有很大差别。国际货币基金组织对2020年中国、美国和欧元区经济增长率的估计值分别为1.2%、-5.9%和-7.5%。 

    استنادًا إلى الوضع الفعلي في الربع الأول، قدّرت معدلات التراجع في الناتج المحلي الإجمالي للاقتصاديات الثلاثة بـ 6.8٪ و4.8٪ و2.7٪. وفي الربع الثاني، من المتوقع أن ينتعش النمو الاقتصادي في الصين، في حين سيبلغ الركود في الولايات المتحدة وأوروبا أشدّه. وبالنسبة للبلدان الأقل تأثرًا بالوباء، والتي تطبق سياسات أكثر قوة، يمكنها أن تأخذ زمام المبادرة في التعافي، واحتلال موقع أفضل في الاقتصاد العالمي ما بعد كورونا. وعلى مستوى السياسات، ستلعب سياسات الانقاذ الهادفة إلى تخفيف الصعوبات في المرحلة المبكرة من الوباء وسياسات التحفيز دورا مهمّا في تحقيق التعافي. 

  从第一季度实际情况看,三者GDP降幅分别为6.8%、4.8%和2.7%。第二季度,中国经济增速可望回升,而美国和欧洲的衰退将变得极其严峻。对世界各国来说,谁在疫情中受到的冲击较小,谁实施的政策更有力,谁能够率先复苏,谁就能够在“后新冠时代”的全球经济中占据更为有利的位置。政策方面,前期旨在缓解困难的“救济政策”和后期力求促进增长的“刺激政策”同样重要。

    إن الاقتصادات الرئيسية بحاجة ماسة إلى تعزيز التنسيق على مستوى السياسات، لكن ليس هناك ما يدعو الى التفاؤل في هذا الجانب. فمن ناحية، لا يشجع الجو الدولي على التعاون، كما أن الثقة بين الدول الكبرى تتراجع بشكل ملحوظ؛ ومن ناحية أخرى، أصبح من الصعب على النظام التجاري متعدد الأطراف الاضطلاع بدور فعال في احتواء الحمائية. 

  各主要经济体亟须加强政策协调,但这方面形势不容乐观。一方面,国际合作氛围不佳,大国信任大不如前;另一方面,多边贸易体系等在遏制保护主义方面已难发挥有效作用。

 


来源:人民网

编辑:马燕