在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

2022年政府工作报告(一)
تقرير أعمال الحكومة عام 2022 (1)
2022-03-15 10:42:00

政府工作报告

——2022年3月5日在第十三届全国人民代表大会第五次会议上

国务院总理 李克强 

تقرير أعمال الحكومة

ـــــــ قدّمه رئيس مجلس الدولة الصيني لي كه تشيانغ

إلى الدورة الخامسة للمجلس الوطني الثالث عشر لنواب الشعب 

5 مارس 2022

 

  各位代表:

  现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。

    النواب الموقرون

    أقدم الآن نيابة عن مجلس الدولة تقريرا عن أعمال الحكومة إلى الدورة الخامسة للمجلس الوطني الثالث عشر لنواب الشعب للنظر فيه، كما أطلب من أعضاء المجلس الوطني للمؤتمر الاستشاري السياسي للشعب الصيني إبداء آرائهم بشأن هذا التقرير.

 

 一、2021年工作回顾

أولا، استعراض أعمال عام 2021

  过去一年是党和国家历史上具有里程碑意义的一年。以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民,隆重庆祝中国共产党成立一百周年,胜利召开党的十九届六中全会、制定党的第三个历史决议,如期打赢脱贫攻坚战,如期全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,开启全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程。一年来,面对复杂严峻的国内外形势和诸多风险挑战,全国上下共同努力,统筹疫情防控和经济社会发展,全年主要目标任务较好完成,“十四五”实现良好开局,我国发展又取得新的重大成就。

    كانت للعام الماضي أهمية مَعلمية في تاريخ الحزب والدولة. واتحدت لجنة الحزب المركزية ونواتها الرفيق شي جين بينغ مع جميع أعضاء الحزب وأبناء الشعب بمختلف قومياتهم في أنحاء البلاد وقادتهم في الاحتفال بالذكرى المئوية لتأسيس الحزب الشيوعي الصيني على نحو يليق بعظمة المناسبة، والنجاح في عقد الدورة الكاملة السادسة للجنة المركزية التاسعة عشرة للحزب وصياغة القرار الثالث حول تاريخ الحزب، وكسب معركة التغلب على المشاكل المستعصية للقضاء على الفقر في الموعد المحدد، وإنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل في بلادنا، وتحقيق هدفنا الكفاحي عند حلول الذكرى المئوية لتأسيس الحزب الشيوعي الصيني في الموعد المقرر، وبدء مسيرة جديدة من بناء الدولة الاشتراكية الحديثة على نحو شامل، إيذانا بالزحف نحو هدفنا الكفاحي عند حلول الذكرى المئوية لتأسيس جمهورية الصين الشعبية. وخلال العام المنصرم، وفي مواجهة الأوضاع المعقدة والخطيرة داخل البلاد وخارجها والمخاطر والتحديات العديدة، وعبر الجهود المشتركة المبذولة من القمة إلى القاعدة في كل البلاد، خططنا على نحو شامل لمكافحة جائحة كوفيد-19 وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وأنجزنا الأهداف والمهمات التنموية الرئيسية السنوية بشكل جيد نسبيا، وحققنا بداية جيدة لتنفيذ "الخطة الخمسية الرابعة عشرة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية (2021-2025)"، وأحرزنا منجزات مهمة جديدة في تنمية بلادنا.

  ——经济保持恢复发展。国内生产总值达到114万亿元,增长8.1%。全国财政收入突破20万亿元,增长10.7%。城镇新增就业1269万人,城镇调查失业率平均为5.1%。居民消费价格上涨0.9%。国际收支基本平衡。

    الحفاظ على تعافي النمو الاقتصادي. بلغ الناتج المحلي الإجمالي 114 تريليون يوان، بزيادة نسبتها 8.1٪. وتجاوزت الإيرادات المالية الوطنية 20 تريليون يوان، بزيادة نسبتها 10.7٪. وأُتيحت فرص عمل جديدة لصالح 12.69 مليون شخص في المدن والبلدات، وكان متوسط معدل البطالة القائم على أساس المسح في المدن والبلدات 5.1٪. وارتفع مؤشر أسعار المستهلك بمعدل 0.9٪. وتحقق التوازن الأساسي في ميزان المدفوعات الدولية.

  ——创新能力进一步增强。国家战略科技力量加快壮大。关键核心技术攻关取得重要进展,载人航天、火星探测、资源勘探、能源工程等领域实现新突破。企业研发经费增长15.5%。数字技术与实体经济加速融合。

    تعزيز القدرة على الابتكار إلى حد أكبر. تعاظمت القوة العلمية والتكنولوجية الإستراتيجية الوطنية بصورة أسرع. وأُحرز تقدم مهم في تسوية المشاكل المستعصية المتعلقة بالتقنيات المحورية الحاسمة، وتحققت اختراقات جديدة في مجالات طيران الفضاء المأهول وسبر المريخ واستكشاف الموارد الطبيعية ومشاريع الطاقة. وازدادت نفقات البحث والتطوير في المؤسسات بنسبة 15.5٪. وتسارع الاندماج بين التقنيات الرقمية والاقتصاد الحقيقي.

  ——经济结构和区域布局继续优化。粮食产量1.37万亿斤,创历史新高。高技术制造业增加值增长18.2%,信息技术服务等生产性服务业较快发展,产业链韧性得到提升。区域发展战略有效实施,新型城镇化扎实推进。

    مواصلة تحسين هيكل الاقتصاد وتوزيعه الإقليمي. بلغ إنتاج الحبوب الغذائية 685 مليون طن، مسجلا رقما قياسيا جديدا في التاريخ. ونمت القيمة المضافة في قطاع التصنيع العالي التكنولوجيا بنسبة 18.2٪، وتطور قطاع الخدمات الإنتاجية مثل خدمات التكنولوجيا المعلوماتية على نحو سريع نسبيا، وارتفع مستوى صلابة السلسلة الصناعية. وطُبقت إستراتيجية التنمية الإقليمية بشكل فعال، ودُفعت عملية الحضرنة الجديدة الطراز بخطوات ثابتة.

  ——改革开放不断深化。在重要领域和关键环节推出一批重大改革举措,供给侧结构性改革深入推进。“放管服”改革取得新进展。市场主体总量超过1.5亿户。高质量共建“一带一路”稳步推进。推动区域全面经济伙伴关系协定生效实施。货物进出口总额增长21.4%,实际使用外资保持增长。

    تعميق عملية الإصلاح والانفتاح باستمرار. اُتخذت مجموعة من الإجراءات الإصلاحية المهمة في المجالات الرئيسية والحلقات المفصلية، وعُمِّق دفع الإصلاح الهيكلي لجانب العرض. وأُحرز تقدم جديد في الإصلاحات المتعلقة بـ"تبسيط الإجراءات الإدارية وتخويل الصلاحيات للسلطات المحلية والجمع بين التخويل والسيطرة وتحسين الخدمات". وربا إجمالي كيانات السوق على 150 مليون كيان. ودُفع بخطوات راسخة التشارك في بناء "الحزام والطريق" بصورة عالية الجودة. ودُفعت اتفاقية الشراكة الاقتصادية الشاملة الإقليمية لتصبح نافذة المفعول وتدخل حيز التنفيذ. وازداد مجموع قيمة الواردات والصادرات السلعية بنسبة 21.4٪، وحافظت قيمة الاستثمارات الأجنبية المستخدمة فعليا على نموها.

  ——生态文明建设持续推进。污染防治攻坚战深入开展,主要污染物排放量继续下降,地级及以上城市细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降9.1%。第一批国家公园正式设立。生态环境质量明显改善。

    مواصلة دفع البناء الحضاري الإيكولوجي. نُفذت المعركة الحاسمة لمكافحة التلوث ومسبباته بصورة معمقة، وهبط إجمالي انبعاثات المواد الملوِّثة الرئيسية باطراد، وانخفض معدل تركيز الجسيمات الدقيقة العالقة (PM2.5) بنسبة 9.1٪ في المدن على مستوى الولاية وما فوق. وأُنشئت رسميا أول دفعة من الحدائق الوطنية. وتحسنت جودة البيئة الإيكولوجية بشكل واضح.

  ——人民生活水平稳步提高。居民人均可支配收入实际增长8.1%。脱贫攻坚成果得到巩固和拓展。基本养老、基本医疗、社会救助等保障力度加大。教育改革发展迈出新步伐。新开工改造城镇老旧小区5.6万个,惠及近千万家庭。

    ارتفاع مستوى معيشة الشعب بصورة مطردة. ازداد معدل نصيب الفرد من الدخل القابل للصرف بنسبة 8.1٪ من حيث القيمة الحقيقية. ووُطدت ووُسعت نتائج التغلب على المشاكل المستعصية للقضاء على الفقر. وكُثفت الجهود لضمان التأمين الأساسي على الشيخوخة والخدمات الطبية الأساسية والإعانات الاجتماعية وغيرها. وتقدم إصلاح وتنمية التربية والتعليم بخطوات جديدة. وبدأت أعمال تجديد 56 ألفا من الأحياء السكنية القديمة بالمدن والبلدات لفائدة حوالي 10 ملايين عائلة.

  ——疫情防控成果持续巩固。落实常态化防控举措,疫苗全程接种覆盖率超过85%,及时有效处置局部地区聚集性疫情,保障了人民生命安全和身体健康,维护了正常生产生活秩序。

    مواصلة توطيد الإنجازات في الوقاية من جائحة كوفيد-19 والسيطرة عليها. نُفذت الإجراءات الروتينية للوقاية من الجائحة والسيطرة عليها، وتجاوزت نسبة التطعيم بكامل الجرعات من اللقاحات المضادة للجائحة 85٪، وتم التعامل الفوري والفعال مع حالات الإصابة الجماعية بالجائحة التي شهدتها بعض مناطق البلاد، مما كفل سلامة أرواح أبناء الشعب وصحتهم، وحافظ على نظام الإنتاج والمعيشة الطبيعي.

  回顾过去一年,成绩得来殊为不易。我国经济尚处在突发疫情等严重冲击后的恢复发展过程中,国内外形势又出现很多新变化,保持经济平稳运行难度加大。我们深入贯彻以习近平同志为核心的党中央决策部署,贯彻落实中央经济工作会议精神,完整、准确、全面贯彻新发展理念,扎实做好“六稳”、“六保”工作,注重宏观政策跨周期和逆周期调节,有效应对各种风险挑战,主要做了以下工作。

    ومن خلال استعراض أعمال العام الماضي، أدركنا أن المنجزات حققناها بشق الأنفس. وما زال اقتصاد بلادنا يمر بمرحلة تعافي النمو بعد تعرضه لوطأة صدمات خطيرة من الحالات الجائحية الطارئة وغيرها، إلى جانب تغيرات جديدة كثيرة جدا في الأوضاع الداخلية والخارجية، فازدادت صعوبة الحفاظ على الأداء الاقتصادي السلس. ومع ذلك، طبقنا بعمق قرارات وترتيبات لجنة الحزب المركزية ونواتها الرفيق شي جين بينغ، وطبقنا ونفذنا روح اجتماع العمل الاقتصادي المركزي، وطبقنا الفكر التنموي الجديد بصورة كاملة وسديدة وشاملة، وأتقنّا الأعمال الخاصة بـ"كفالة الاستقرار في ستة مجالات" (أي التوظيف والقطاع المالي والتجارة الخارجية وتدفق الأموال الأجنبية إلى البلاد والاستثمار والتوقعات - المحرر) و"توفير الضمان لستة أوجه" (أي توظيف المواطنين ومعيشة الشعب الأساسية وأداء كيانات السوق وأمن الحبوب الغذائية والطاقة واستقرار سلاسل الصناعة والتوريد والتسيير المالي للحكومات القاعدية - المحرر) بخطوات ثابتة، واهتممنا بالتعديل العابر الدورة الاقتصادية والآخر المعاكس لها من خلال ضبط السياسات الاقتصادية الكلية، وواجهنا شتى المخاطر والتحديات بشكل فعال، وقد أدينا في الأساس الأعمال التالية:

  一是保持宏观政策连续性针对性,推动经济运行保持在合理区间。宏观政策适应跨周期调节需要,保持对经济恢复必要支持力度,同时考虑为今年应对困难挑战预留政策空间。建立常态化财政资金直达机制,将2.8万亿元中央财政资金纳入直达范围。优化地方政府专项债券发行使用。有效实施稳健的货币政策,两次全面降准,推动降低贷款利率。有序推进地方政府债务风险防范化解,稳妥处置重大金融风险事件。强化稳岗扩就业政策落实,扎实做好高校毕业生等重点群体就业工作,推进大众创业万众创新。加强大宗商品保供稳价,着力解决煤炭电力供应紧张问题。从全年看,主要宏观经济指标符合预期,财政赤字率和宏观杠杆率下降,经济增速继续位居世界前列。

    أولا، المحافظة على استمرارية وملاءمة السياسة الاقتصادية الكلية ودفع سير الأداء الاقتصادي في الحيز المعقول. من أجل التكيف مع حاجة التعديل العابر الدورة الاقتصادية، حافظنا خلال تنفيذ السياسة الاقتصادية الكلية على قوة الدعم اللازم للانتعاش الاقتصادي، مع النظر إلى توفير حيز سياساتي لمواجهة الصعوبات والتحديات اللاحقة في هذا العام. وأنشأنا آلية لديمومة وصول الأموال الحكومية مباشرةً إلى الوحدات القاعدية، ووضعنا مبلغ 2.8 تريليون يوان من أموال الميزانية المركزية تحت إدارة هذه الآلية. وحسنّا عملية إصدار سندات خاصة للحكومات المحلية وتوظيف الأموال المدبرة من خلال إصدار السندات. ونفذنا سياسة نقدية حكيمة على نحو فعال، وخفضنا نسبة الاحتياطي المصرفي بشكل شامل مرتين، لدفع تخفيض معدلات الفائدة على القروض. ودفعنا بانتظام أعمال الحكومات المحلية في الوقاية من مخاطر الديون وإزالتها من أجل التعامل بحصافة مع حوادث المخاطر المالية الخطيرة. وشددنا تنفيذ السياسة الخاصة بالحفاظ على استقرار الوظائف وتوسيع دائرة التوظيف، وأتقنّا بكفاءة عمل التوظيف لخريجي الجامعات والمعاهد العليا وغيرهم من الفئات الرئيسية، وشجعنا الجماهير على ريادة الأعمال والابتكار. وكثفنا الجهود لضمان عرض السلع الرئيسية واستقرار أسعارها، وركزنا الجهود على تسوية مشكلة شح إمدادات الفحم والكهرباء. واتضح من الأنشطة السنوية أن المؤشرات الاقتصادية الكلية الرئيسية اتفقت مع التوقعات، ونسبة العجز المالي ونسبة الرافعة المالية الكلية انخفضتا، ومعدل النمو الاقتصادي في بلادنا ظل في مقدمة ركب العالم.

  二是优化和落实助企纾困政策,巩固经济恢复基础。上亿市场主体承载着数亿人就业创业,宏观政策延续疫情发生以来行之有效的支持路径和做法。去年新增减税降费超过1万亿元,还对制造业中小微企业、煤电和供热企业实施阶段性缓缴税费。实践表明,减税降费是助企纾困直接有效的办法,实际上也是“放水养鱼”、涵养税源,2013年以来新增的涉税市场主体去年纳税达到4.76万亿元。加强铁路、公路、航空、海运、港口等运输保障。加大对受疫情影响严重行业企业信贷投放,继续执行小微企业贷款延期还本付息和信用贷款支持政策,银行业金融机构普惠小微企业贷款增长27.3%,大型商业银行普惠小微企业贷款增幅超过40%,企业综合融资成本稳中有降。

    ثانيا، تحسين وتطبيق السياسات الخاصة بمساعدة المؤسسات في تذليل صعوباتها وتوطيد أساس الانتعاش الاقتصادي. كانت كيانات السوق البالغ عددها حوالي 100 مليون، تتحمل مهمة توظيف مئات الملايين من الناس أو إشراكهم في ريادة الأعمال، وواصلنا خلال تنفيذ السياسة الاقتصادية الكلية تطبيق سبل وأساليب الدعم الفعالة منذ ظهور جائحة كوفيد-19 في البلاد. وفي العام السابق، شهدنا زيادة جديدة في تخفيضات الضرائب والرسوم مقدارها أكثر من تريليون يوان، ونفذنا أيضا سياسة مرحلية لتأجيل تحصيل الضرائب والرسوم من المؤسسات المتوسطة والصغيرة والمتناهية الصغر في قطاع التصنيع والمؤسسات المنتجة للفحم والكهرباء ومؤسسات التدفئة. وبرهنت الممارسات العملية على أن تخفيض الضرائب والرسوم طريقة مباشرة فعالة لمساندة المؤسسات في تذليل صعوباتها، وأنه في الواقع أيضا وسيلة لتهيئة بيئة مؤاتية للحفاظ على مصادر الضرائب. وفي العام الماضي، بلغت حصيلة الضرائب المدفوعة 4.76 تريليون يوان من كيانات السوق الخاضعة للضرائب والتي ظهرت حديثا منذ عام 2013. وعززنا قدرة النقل بالسكك الحديدية والطرق العامة والطيران والممرات البحرية بالإضافة إلى الموانئ. وقدمنا المزيد من القروض الائتمانية إلى مؤسسات القطاعات المتأثرة على نحو خطير بجائحة كوفيد-19، وواصلنا تنفيذ سياسة تأجيل تسديد أصول وفوائد قروض المؤسسات الصغيرة والمتناهية الصغر ودعمها بالقروض الائتمانية، وزادت المؤسسات المالية المصرفية القروض التفضيلية الشاملة المقدمة للمؤسسات الصغيرة والمتناهية الصغر بمعدل 27.3٪، وزادت البنوك التجارية الكبرى القروض المذكورة آنفا بمعدل يتجاوز 40٪، مما خفض للمؤسسات تكلفة التمويل الكلية على أساس استقرارها.

  三是深化改革扩大开放,持续改善营商环境。加强市场体系基础制度建设,推进要素市场化配置等改革。继续压减涉企审批手续和办理时限,更多政务服务事项实现一网通办。推广一批地方改革经验,开展营商环境创新试点。加强和创新监管,反垄断和防止资本无序扩张,维护公平竞争。深入实施国企改革三年行动。支持民营企业健康发展。基本完成行业协会商会与行政机关脱钩改革。设立北京证券交易所和广州期货交易所。稳步推进农业农村、社会事业、生态文明等领域改革。深化共建“一带一路”务实合作。加大稳外贸稳外资力度,成功举办进博会、广交会、服贸会及首届消博会等重大展会。新增4个服务业扩大开放综合试点,推出海南自由贸易港开放

    ثالثا، تعميق الإصلاح وتوسيع الانفتاح ومواصلة تحسين المناخ التجاري. عززنا البناء المؤسسي الأساسي لنظام السوق، ودفعنا الإصلاح المتعلق بتوزيع عناصر الإنتاج الرئيسية على أساس السوق. وواصلنا تقليل إجراءات ومدة الحصول على الموافقة المتعلقة بالمؤسسات، وحققنا تصريف المزيد من الشؤون الحكومية على شبكة واحدة. وعممنا دفعة من الخبرات الإصلاحية المأخوذة من المناطق، وأجرينا تجارب الابتكار في المناخ التجاري. وشددنا الرقابة والإدارة وابتكرنا سبلهما، لمكافحة الاحتكار والحيلولة دون التوسع غير المنضبط لرأس المال، وحماية المنافسة العادلة. ونفذنا حملة الثلاث سنوات لإصلاح المؤسسات الحكومية (2020-2022) على نحو معمق. ودعمنا التنمية السليمة للمؤسسات غير الحكومية. وأنجزنا عموما مهمة الإصلاح المتعلق بفصل الجمعيات المهنية وغرف التجارة عن الهيئات الإدارية. وأنشأنا بورصة بكين وبورصة قوانغتشو الآجلة. ودفعنا بخطوات ثابتة عملية الإصلاح في مجالات تشمل الزراعة والمناطق الريفية والمشاريع الاجتماعية والبناء الحضاري الإيكولوجي. وعمقنا التعاون العملي في البناء المشترك لـ"الحزام والطريق". وكثفنا الجهود لضمان استقرار التجارة الخارجية وتدفق الأموال الأجنبية إلى بلادنا، واستضفنا بنجاح معارض مهمة منها معرض الصين الدولي للاستيراد ومعرض الصين للاستيراد والتصدير ومعرض الصين الدولي لتجارة الخدمات والدورة الأولى من معرض الصين الدولي للسلع الاستهلاكية. وأضفنا أربع مناطق جديدة للتجربة الشاملة لتوسيع انفتاح قطاع الخدمات، واتخذنا إجراءات جديدة لانفتاح ميناء التجارة الحرة في مقاطعة هاينان بجنوب الصين.

  四是强化创新引领,稳定产业链供应链。加强国家实验室建设,推进重大科技项目实施。改革完善中央财政科研经费管理,提高间接费用比例,扩大科研自主权。延续实施研发费用加计扣除政策,将制造业企业研发费用加计扣除比例提高到100%。强化知识产权保护。开展重点产业强链补链行动。传统产业数字化智能化改造加快,新兴产业保持良好发展势头。

    رابعا، تقوية الدور الريادي للابتكار وإبقاء سلسلتي الصناعة والتوريد مستقرتين. عززنا بناء المختبرات الوطنية، لدفع تنفيذ المشاريع العلمية والتكنولوجية الكبرى. وأصلحنا وأكملنا نظام إدارة نفقات البحوث العلمية من أموال الميزانية المركزية، ورفعنا نسبة النفقات غير المباشرة منها، ووسعنا حرية عمل البحث العلمي. وواصلنا تطبيق سياسة الخصم الضريبي الإضافي لنفقات البحث والتطوير، ورفعنا نسبة هذا الخصم إلى 100٪ لمؤسسات قطاع التصنيع. وعززنا حماية حقوق الملكية الفكرية. وأطلقنا حملة تقوية سلاسل الصناعات الرئيسية وإصلاح حلقاتها الضعيفة. وسرّعنا عملية التحول الرقمي والذكي للصناعات التقليدية، وجعلنا الصناعات الناشئة تحافظ على اتجاه تطورها الجيد.

  五是推动城乡区域协调发展,不断优化经济布局。落实区域重大战略和区域协调发展战略,出台新的支持举措,实施一批重大项目。推进以县城为重要载体的城镇化建设。加强农业生产,保障农资供应,对种粮农民一次性发放200亿元补贴。推动乡村振兴,确定160个国家乡村振兴重点帮扶县。实施农村人居环境整治提升五年行动。

    خامسا، دفع التنمية المنسقة بين الحضر والريف وبين مختلف الأقاليم وتحسين توزيع القطاعات الاقتصادية باستمرار. نفذنا الإستراتيجيات الإقليمية الرئيسية وإستراتيجية التنمية الإقليمية المنسقة، واتخذنا تدابير جديدة لدعم ذلك، ونفذنا مجموعة من المشاريع العملاقة في هذا الصدد. ودفعنا بناء الحضرنة باعتبار مراكز المحافظات حاملات مهمة لها. وعززنا الإنتاج الزراعي، وكفلنا العرض الكافي من المدخلات الزراعية، ومنحنا إعانة مقدارها 20 مليار يوان لمزارعي الحبوب الغذائية مرة واحدة. وحفزنا النهضة الريفية، وحددنا 160 محافظة رئيسية يجب مساعدتها ودعمها ضمن إستراتيجية النهضة الريفية الوطنية. ونفذنا حملة مدتها خمس سنوات لتحسين البيئة السكنية الريفية والارتقاء بمستواها.

  六是加强生态环境保护,促进可持续发展。巩固蓝天、碧水、净土保卫战成果。推动化肥农药减量增效和畜禽养殖废弃物资源化利用。持续推进生态保护修复重大工程,全面实施长江十年禁渔。可再生能源发电装机规模突破10亿千瓦。出台碳达峰行动方案。启动全国碳排放权交易市场。积极应对气候变化。

    سادسا، تشديد حماية البيئة الإيكولوجية وتعزيز التنمية المستدامة. وطدنا ثمار حملات الحفاظ على السماء زرقاء والمياه صافية والأراضي خالية من التلوث. ودفعنا أعمال تخفيض حجم استخدام الأسمدة الكيماوية والمبيدات الحشرية وزيادة فعاليتها، وإعادة تدوير مخلفات مزارع المواشي والدواجن. وواصلنا دفع تنفيذ المشروعات الكبرى لحماية ومعافاة البيئة، ونفذنا بشكل شامل حملة حظر الصيد في نهر اليانغتسي لمدة عشر سنوات. وتجاوزت سعات المولدات المركبة في المحطات الكهربائية العاملة بالطاقة المتجددة حاجز المليار كيلوواط. ووضعنا خطة عمل لوصول انبعاثات ثاني أكسيد الكربون إلى ذروتها. وافتتحنا السوق الوطنية لتجارة حقوق انبعاث الكربون. وواجهنا تغير المناخ بنشاط.

  七是着力保障和改善民生,加快发展社会事业。加大农村义务教育薄弱环节建设力度,提高学生营养改善计划补助标准,3700多万学生受益。减轻义务教育阶段学生作业负担和校外培训负担。超额完成高职扩招三年行动目标。国家助学贷款每人每年最高额度增加4000元,惠及500多万在校生。上调退休人员基本养老金。提高优抚标准。将低保边缘家庭重病重残人员纳入低保范围,做好困难群众帮扶救助。改革疾病预防控制体系。把更多常见病、慢性病等门诊费用纳入医保报销范围,住院费用跨省直接结算率达到60%。严格药品疫苗监管。实施三孩生育政策。加强养老服务。加快发展保障性租赁住房。繁荣发展文化事业和文化产业,创新实施文化惠民工程。营造良好网络生态。积极开展全民健身运动。我国体育健儿在东京奥运会、残奥会上勇创佳绩。经过精心筹备,我们成功举办了简约、安全、精彩的北京冬奥会,也一定能办好刚刚开幕的冬残奥会。

    سابعا، تكثيف الجهود لضمان معيشة الشعب وتحسينها وتسريع تطوير المشاريع الاجتماعية. ضاعفنا الجهود لتقوية الحلقات الضعيفة في التعليم الإلزامي الريفي، ورفعنا معيار الإعانات الواردة في خطة تحسين التغذية للطلاب لإفادة أكثر من 37 مليون طالب. وخففنا أعباء الواجبات المنزلية والدروس خارج المدارس عن الطلبة بمرحلة التعليم الإلزامي. وحققنا هدف حملة السنوات الثلاث لتوسيع حجم القبول في المدارس المهنية العليا (2019-2021) بنسبة أكثر من المطلوب. وزدنا حصة الفرد السنوية من القروض الطلابية الوطنية بمقدار 4000 يوان، لفائدة أكثر من خمسة ملايين طالب في الجامعات والمعاهد العليا. ورفعنا استحقاقات المعاشات الأساسية للمتقاعدين. ورفعنا معيار المعونات وبدلات المعيشة لمستحقيها. وأدرجنا المصابين بأمراض خطيرة وذوي الإعاقات الخطيرة في العائلات المنخفضة الدخل التي لا تغطيها مظلة ضمان الحد الأدنى لمستوى المعيشة ضمن نطاق الضمان، وعملنا جيدا لمساعدة وإعانة الجماهير المحتاجة. وأصلحنا منظومة الوقاية من الأمراض والسيطرة عليها. وأدرجنا نفقات علاج المزيد من الأمراض الشائعة والأخرى المزمنة في العيادات ضمن قائمة النفقات المدفوعة على حساب الحكومة في إطار التأمين الطبي، ورفعنا نسبة التسوية المباشرة العابرة المقاطعات لحسابات تكاليف الإقامة في المستشفيات إلى 60٪. وشددنا رقابة وإدارة الأدوية واللقاحات. ونفذنا سياسة السماح للزوجين بإنجاب ثلاثة أطفال. وعززنا الخدمات الخاصة برعاية المسنين. وأسرعنا في تشييد مساكن الإيجار المدعومة حكوميا. ونشطنا وطورنا المشاريع الثقافية والقطاع الثقافي، ونفذنا المشاريع الثقافية المفيدة للشعب بصورة ابتكارية. وخلقنا بيئة سيبرانية جيدة. نظمنا بحماسة أنشطة تقوية الجسم وسط جميع أبناء الشعب. وأحرز الأبطال الرياضيون لبلادنا منجزات ممتازة بعزيمة وإصرار في أولمبياد طوكيو وبارالمبيادها. وبعد الاستعدادات الدقيقة، استضفنا بنجاح أولمبياد بكين الشتوي المبسط والآمن والرائع، ومن المؤكد أيضا أن نجيد استضافة بارالمبياد بكين الشتوي الذي اُفتتح مؤخرا.

  八是推进法治政府建设和治理创新,保持社会和谐稳定。提请全国人大常委会审议法律议案10件,制定修订行政法规15部。认真办理人大代表建议和政协委员提案。出台法治政府建设实施纲要。发挥审计监督作用。继续开展国务院大督查,深入实施“互联网+督查”。创新城乡基层治理。扎实做好信访工作,化解信访积案。强化安全生产和应急管理。加强国家安全保障能力建设。完善社会治安防控体系,常态化开展扫黑除恶斗争,集中打击治理电信网络诈骗等犯罪。去年一些地区发生严重洪涝等灾害,各方面积极开展防灾救灾和灾后重建,努力保障人民群众生命财产安全。

    ثامنا، دفع بناء الحكومة المدارة بالقانون وابتكار سبل الحوكمة والحفاظ على انسجام واستقرار المجتمع. أحال مجلس الدولة إلى اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب 10 مشروعات قوانين للنظر فيها، ووضع أو عدّل 15 لائحة إدارية. وعالجنا بجدية الاقتراحات المقدمة من نواب مجالس الشعب وأعضاء مجالس المؤتمر الاستشاري السياسي. وأصدرنا منهاجا تنفيذيا لبناء الحكومة المدارة بالقانون. وأظهرنا دور الرقابة بواسطة تدقيق الحسابات. وواصلنا إجراء حملة التفتيش الكبرى لمجلس الدولة، ونفذنا خطة عمل "الإنترنت + التفتيش" بعمق. وابتكرنا أساليب حوكمة الوحدات القاعدية في الحضر والريف. وأحسنّا بخطوات راسخة العمل بشأن معالجة الشكاوى الشعبية المعبر عنها في رسائل أو بصفة شخصية، وعالجنا القضايا المزمنة فيما يتعلق بهذه الشكاوى. وكثفنا الإنتاج السليم والإدارة لمواجهة الطوارئ. وعززنا بناء القدرة على ضمان الأمن القومي. وأكملنا نظام منع الجرائم ومكافحتها لضمان الأمن العام، وخضنا نضال استئصال القوى الظلامية والشريرة بصورة منتظمة، وكافحنا وعالجنا بصورة ممركزة الجرائم مثل الاحتيال عبر وسائل الاتصالات والإنترنت. وفي العام الماضي، وقعت كوارث فيضانات خطيرة في بعض مناطق البلاد، فقد عملت مختلف الجهات بنشاط للوقاية من الكوارث والإغاثة منها وإعادة الإعمار بعد الكوارث، وكفلت بجهد جهيد سلامة أرواح جماهير الشعب وممتلكاتها.

  贯彻落实党中央全面从严治党战略部署。开展党史学习教育。加强党风廉政建设和反腐败斗争。严格落实中央八项规定精神,持之以恒纠治“四风”,进一步为基层减负。

    ونفذنا الترتيبات الإستراتيجية للجنة الحزب المركزية حول إدارة الحزب بصرامة على نحو شامل. وأطلقنا حملة دراسة تاريخ الحزب الشيوعي الصيني والتثقيف به. وعززنا بناء أسلوب عمل الحزب والحكومة النزيهة ومكافحة الفساد. وطبقنا بصرامة روح الضوابط الثمانية الصادرة عن لجنة الحزب المركزية حول تحسين أسلوب عمل الحزب والحفاظ على العلاقات الوثيقة مع الجماهير، ودأبنا على معالجة مشاكل "الأساليب الشريرة الأربعة" (الشكلية والبيروقراطية ونزعة المتعة ونزعة البذخ والتبذير – المحرر) لتخفيف الأعباء عن كاهل الوحدات القاعدية إلى حد أكبر.

  中国特色大国外交全面推进。习近平主席等党和国家领导人通过视频方式出席联合国大会、二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、金砖国家领导人会晤、中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会、中非合作论坛部长级会议开幕式、东亚合作领导人系列会议、亚欧首脑会议等重大活动。成功举办多场重大主场外交活动。推动构建人类命运共同体,积极发展全球伙伴关系,积极参与全球治理体系改革和建设,推进国际抗疫合作,共同应对全球性问题和挑战。中国为促进世界和平与发展作出了积极贡献。

    ودفعنا دبلوماسية الدولة الكبيرة ذات الخصائص الصينية على نحو شامل. وعبر الاتصال المرئي بواسطة الإنترنت، حضر الرئيس شي جين بينغ وغيره من قادة الحزب والدولة أنشطة مهمة منها الجمعية العامة للأمم المتحدة، ومؤتمر قمة قادة مجموعة العشرين، والاجتماع غير الرسمي لقادة منظمة التعاون الاقتصادي لآسيا والباسيفيك (الأبيك)، ولقاء قادة دول البريكس، وقمة إحياء الذكرى الـ30 لإقامة علاقات الحوار بين الصين والآسيان، والجلسة الافتتاحية للاجتماع الوزاري لمنتدى التعاون الصيني الأفريقي، وسلسلة من مؤتمرات القادة لتعاون شرق آسيا، واجتماع زعماء آسيا وأوروبا. واستضفنا بنجاح عدة أنشطة دبلوماسية مهمة. ودفعنا بناء مجتمع مصير مشترك للبشرية، وطورنا بنشاط الشراكة العالمية، وشاركنا بنشاط في إصلاح وبناء نظام الحوكمة العالمية، ودفعنا التعاون الدولي في مكافحة الجائحة، لمواجهة المشاكل والتحديات العالمية سوية. وقدمت الصين إسهامات إيجابية في سبيل تعزيز السلام والتنمية العالميين.

  各位代表!

النواب الموقرون

  过去一年取得的成绩,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!

إن المنجزات المحققة في السنة الماضية جاءت نتيجة للقيادة الوطيدة للجنة الحزب المركزية ونواتها الرفيق شي جين بينغ، ونتيجة للاسترشاد العلمي بأفكار شي جين بينغ حول الاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد، ونتيجة لتضامن وكفاح كل من الحزب والجيش وأبناء الشعب بمختلف قومياتهم في أنحاء البلاد. وعليه، فإنني أعبّر نيابة عن مجلس الدولة عن شكري الخالص لأبناء الشعب بمختلف قومياتهم في عموم البلاد وجميع الأحزاب الديمقراطية والمنظمات الشعبية والشخصيات في مختلف الأوساط. وأعبّر عن شكري الخالص للمواطنين في منطقتي هونغ كونغ وماكاو الإداريتين الخاصتين والمواطنين في تايوان والمواطنين المغتربين فيما وراء البحار. وأعبّر عن شكري الخالص لحكومات مختلف الدول والمنظمات الدولية والأصدقاء من مختلف البلدان، الذين يهتمون ببناء التحديثات الصينية ويدعمونه.

  在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的问题和挑战。全球疫情仍在持续,世界经济复苏动力不足,大宗商品价格高位波动,外部环境更趋复杂严峻和不确定。我国经济发展面临需求收缩、供给冲击、预期转弱三重压力。局部疫情时有发生。消费和投资恢复迟缓,稳出口难度增大,能源原材料供应仍然偏紧,输入性通胀压力加大,中小微企业、个体工商户生产经营困难,稳就业任务更加艰巨。关键领域创新支撑能力不强。一些地方财政收支矛盾加大,经济金融领域风险隐患较多。民生领域还有不少短板。政府工作存在不足,形式主义、官僚主义仍然突出,脱离实际、违背群众意愿现象屡有发生,有的在政策执行中采取“一刀切”、运动式做法。少数干部不担当、不作为、乱作为,有的漠视严重侵害群众权益问题、工作严重失职失责。一些领域腐败问题依然多发。我们要增强忧患意识,直面问题挑战,全力以赴做好工作,决不辜负人民期待!

ومع الاعتراف بمنجزاتنا المحققة، ندرك بوعي ما نواجهه من صعوبات وتحديات. وما زالت جائحة كوفيد-19 تواصل انتشارها عالميا، ولا يكفي زخم الانتعاش الاقتصادي العالمي، وتتقلب أسعار السلع الرئيسية عند مستوى عال، وتزداد الظروف الخارجية تعقيدا وخطورة وعدم يقين. وتواجه التنمية الاقتصادية في بلادنا ثلاثة ضغوط تتمثل في تقلص الطلب وتعرض العرض لصدمات وتحول التوقعات نحو الضعف. وتظهر حالات إصابة بفيروس الجائحة في بعض المناطق من حين لآخر. ويتباطأ استئناف الاستهلاك والاستثمار، وتزداد صعوبة الحفاظ على استقرار التصدير، وما زالت إمدادات الطاقة والمواد الخام غير وفيرة، وتزداد الضغوط الناجمة عن التضخم المالي الوافد، وتواجه المؤسسات المتوسطة والصغيرة والمتناهية الصغر وممارسو الصناعة والتجارة الفردية مصاعب في الإنتاج والإدارة، وتظل مهمة كفالة استقرار التوظيف أشقّ. ولم تكن القدرة على دعم الابتكارات في المجالات الحاسمة قوية. ويتفاقم التناقض بين الإيرادات والمصروفات المالية في بعض المناطق، وتكثر المخاطر بنوعيها الظاهر والكامن في المجالين الاقتصادي والمالي إلى حد كبير نسبيا. ولا تزال هناك حلقات ضعيفة غير قليلة في مجال معيشة الشعب. وتوجد نواقص في أعمال الحكومة، وما زالت ظواهر الشكلية والبيروقراطية بارزة، وتحدث مرارا وتكرارا ظواهر الانفصال عن الواقع ومخالفة إرادة الجماهير، ويفرض بعض المناطق معيارا واحدا يناسب الجميع وأسلوب العمل المتقطع في أثناء تنفيذ السياسات. ولا تتحمل قلة من الكوادر مسؤولياتها أو لا تؤدي واجباتها أو تعمل بصورة عشوائية، ويتجاهل بعضها مشكلة الخرق الخطير لحقوق ومصالح الجماهير، أو يهملون الواجبات ويتوانون في أداء المسؤولية أثناء العمل بصورة خطيرة. وما زالت مشكلة الفساد تحدث مرارا في بعض المجالات. ويجب علينا تعزيز الوعي حيال التطورات الفجائية، ومواجهة المشاكل والتحديات مباشرة، وإتقان العمل بأقصى الجهود، حتى لا نخيب تطلعات الشعب أبدا.


(未完待续)

 


来源:新华网

编辑:马学军