在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

‎2019年政府工作报告(节选6)‎
تقرير أعمال الحكومة عام 2019(6)
2019-12-26 13:12:45

各位代表!‎

‎  新的形势和任务,对政府工作提出了新的更高要求。各级政府要树牢“四个意识”,‎坚定“四个自信”,坚决做到“两个维护”,自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,落实全面从严治党要求,勇于自我革命,‎深入推进简政放权,加快转职能、提效能,增强政府公信力和执行力,更好满足人民对美好生活的新期待。‎

أيها النواب،

في ظل الوضع الجديد والمهمات الجديدة، تواجه أعمالنا الحكومية مطالبَ جديدة أعلى. ويتعين على الحكومات من ‏مختلف المستويات ترسيخ "الوعي بالأمور الأربعة" (الوعي السياسي والوعي بالمصلحة العامة والوعي بالنواة ‏القيادية والوعي بالتوافق – المحرر)، وتثبيت "الثقة الذاتية في الجوانب الأربعة" (الثقة الذاتية في طريق ونظرية ‏ونظام وثقافة الاشتراكية ذات الخصائص الصينية – المحرر)، والتمسك الحازم بـ"صيانة أمرين" (صيانة مكانة ‏الأمين العام شي جين بينغ كنواة للجنة الحزب المركزية وكل الحزب وصيانة سلطة لجنة الحزب المركزية ‏وقيادتها الممركزة والمُوحَدة بحزم – المحرر)، والحفاظ بوعي على التوافق العالي مع لجنة الحزب المركزية التي ‏نواتها الرفيق شي جين بينغ من حيث الأيديولوجية والسياسة والعمل، وتطبيق مطالب إدارة الحزب بصرامة ‏وعلى نحو شامل، والجرأة على ممارسة الثورة الذاتية، ودفع تخويل الصلاحيات للسلطات المحلية على نحو ‏معمق، والإسراع في تحويل وظائف الحكومة ورفع فعاليتها، وتعزيز مصداقية الحكومة وقدرتها التنفيذية، وتلبية ‏تطلعات الشعب الجديدة لحياة سعيدة بصورة أفضل.‏

‎  坚持依法全面履职。深入贯彻全面依法治国基本方略,严格遵守宪法法律,把政府活动全面纳入法治轨道。各级政府要依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督,让权力在阳光下运行。‎政府干的,都应是人民盼的。要坚持科学、民主、依法决策,认真听取人大代表、‎政协委员意见,听取民主党派、工商联、无党派人士和各人民团体意见,听取社会公众和企业意见,使各项政策符合基本国情和客观实际,更接地气、更合民意。‎全面推进政务公开。支持工会、共青团、妇联等群团组织更好发挥作用。全面落实行政执法责任制和问责制,对一切违法违规的行为都要坚决查处,对一切执法不公正不文明的现象都要坚决整治,对所有行政不作为的人员都要坚决追责。‎

التمسك بأداء الوظائف الحكومية حسب القانون وبشكل شامل. يجب علينا التطبيق العميق للبرنامج الشامل ‏الأساسي المتمثل في حكم الدولة طبقا للقانون على نحو شامل، والتقيد بالدستور والقوانين، وإدراج الأنشطة ‏الحكومية كلها ضمن مسار سيادة القانون. ويتعين على الحكومات من مختلف المستويات الخضوع لرقابة مجالس ‏نواب الشعب الصيني ولجانها الدائمة على المستوى نفسه استنادا إلى القانون، وقبول الرقابة الديمقراطية من قبل ‏مجالس المؤتمر الاستشاري السياسي للشعب الصيني بوعي، والمبادرة بالخضوع للرقابة من المجتمع ووسائل ‏الإعلام، بما يجعل السلطة تُمارَس تحت أشعة الشمس. ومن المفروض أن تكون الأعمال الحكومية كلها تلبي ‏تطلعات الشعب. وعليه، ينبغي لنا المواظبة على صنع القرارات بالأساليب العلمية والديمقراطية وحسب القانون، ‏والاستماع بجدية إلى آراء نواب الشعب وأعضاء المؤتمر الاستشاري السياسي، ورؤى الأحزاب الديمقراطية ‏واتحاد الصناعة والتجارة والشخصيات اللاحزبية ومختلف المنظمات الشعبية، ورؤى عامة الجماهير ‏والمؤسسات، لجعل مختلف السياسات تتفق مع الظروف الأساسية والوقائع الموضوعية لبلادنا، وتعبر عن الرأي ‏العام وتتطابق معه بشكل أكثر. ومن اللازم دفع علانية الشؤون الحكومية على نحو شامل، ودعم نقابات العمال ‏وعصبة الشبيبة الشيوعية واتحاد النساء وغيرها من المنظمات الجماهيرية لتؤدي دورها على نحو أفضل. ولا بد ‏من التطبيق الشامل لنظامي المسؤولية والمساءلة عن تنفيذ القوانين لدى الهيئات الإدارية، والعزم على التحقيق في ‏كل مخالفات القوانين واللوائح، ومعالجة كافة ظواهر عدم العدالة أو الأساليب غير الحضارية في تنفيذ القوانين، ‏والمساءلة الصارمة لكل موظفي الهيئات الإدارية الذين لم يؤدوا واجباتهم.‏

‎  深入推进党风廉政建设。扎实开展“不忘初心、牢记使命”主题教育。认真贯彻落实中央八项规定及其实施细则精神,持之以恒纠治“四风”。加强廉洁政府建设,一体推进不敢腐、不能腐、不想腐。强化审计监督。政府工作人员要自觉接受法律监督、监察监督和人民监督。衡量政绩最终是看结果。各级政府要坚决反对和整治一切形式主义、官僚主义,让干部从文山会海、迎评迎检、材料报表中解脱出来,把精力用在解决实际问题上。压减和规范督查检查考核事项,实施“互联网+督查”。减少开会和发文数量,今年国务院及其部门要带头大幅精简会议、‎坚决把文件压减三分之一以上。‎

تعميق دفع بناء أسلوب عمل الحزب والحُكم النزيه. يتوجب إطلاق حملة التوعية بموضوع "عدم نسيان الغاية ‏الأصلية ودوام التذكر للرسالة" بثبات. وينبغي لنا تطبيق روح الضوابط الثمانية الصادرة عن لجنة الحزب ‏المركزية حول تحسين أسلوب عمل الحزب والحفاظ على العلاقات الوثيقة مع الجماهيروالأنظمة واللوائح ‏التفصيلية المتعلقة بتنفيذها بجدية، ومعالجة مشاكل "الأساليب الشريرة الأربعة" (الشكلية والبيروقراطية ونزعة ‏المتعة ونزعة البذخ والتبذير – المحرر) بصورة دؤوبة. ومن الضروري تعزيز بناء الحكومة النزيهة، ودفع التقدم ‏الكلي لبناء آلية تضمن عدم الجرأة على الفساد وعدم وجود إمكانية له والإحجامَ عنه. ومن اللازم تشديد الرقابة ‏بتدقيق الحسابات. ويتعين على الموظفين الحكوميين قبول الرقابة بواسطة القانون والجهاز الرقابي والشعب بوعي. ‏إن النتيجة هي في نهاية الأمر مقياس للمنجزات السياسية. وعليه، يلزم الحكومات من مختلف المستويات معارضة ‏ومعالجة كافة المشاكل المتعلقة بالشكلية والبيروقراطية بحزم، وتخليص كوادرها من "جبال الوثائق وبحار ‏الاجتماعات" وأنشطة التقييم والفحص المفرطة الكثرة وتراكم الملفات والجداول، لتركيز جهودهم على حل ‏المشاكل الفعلية. ولا بد من تقليل ومعايرة البنود المتعلقة بالرقابة والفحص والتفتيش والتقييم، وتطبيق "شبكة ‏الإنترنت + الرقابة". ويجب تقليل عقد الاجتماعات وصدور الوثائق، وفي هذا العام، سيكون مجلس الدولة ‏والأجهزة التابعة له روادا في تقليص عقد الاجتماعات إلى حد كبير، وعازمين على تخفيض عدد الوثائق بما يزيد ‏عن ثلثها.‏

‎  切实强化责任担当。中国改革发展的巨大成就,是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的。实现“两个一百年”奋斗目标,成就中国人民的幸福与追求,还得长期不懈地干。为政以公,行胜于言。各级政府及其工作人员要求真务实、力戒浮华,以推动改革发展的成果说话,以干事创业的实绩交卷。健全激励约束机制和尽职免责机制,营造干部愿干事、敢干事、能干成事的环境。更好发挥中央和地方两个积极性,尊重基层和群众首创精神,为地方大胆探索提供激励、留足空间。广大干部要树立强烈的事业心和进取心,事不避难、义不逃责,埋头苦干、‎结合实际创造性地干,努力干出无愧于人民的新业绩,干出中国发展的新辉煌。

تعزيز الوعي بتحمل المسؤوليات على نحو فعلي. تحققت المنجزات الكبرى للإصلاح والتنمية في الصين نتيجةً ‏لعمل الجموع الغفيرة من الكوادر والجماهير بعد بذل جهود شاقة واجتياز متاعب ومصاعب شتى. ولا يمكن ‏إنجاز أهداف الكفاح عند حلول الذكريين المئويتين وتحقيق سعادة وتطلعات الشعب الصيني، إلا بعمل مجتهد ‏ودؤوب. وهناك مثل يقول إن حكم البلاد يستند إلى العدالة، وإن الأفعال خير من الأقوال، فيتعين على الحكومات ‏من مختلف المستويات وموظفيها التحلي بروح الواقعية والعملية والتحريم القاطع للكلام المنمق والأسلوب ‏الزخرفي، والتحدث بالنتائج الدافعة للإصلاح والتنمية، وتقديم ورقة أجوبة بالمنجزات الملموسة المحققة من ‏الأعمال الفعلية وريادة الأعمال. ومن المفروض إكمال آلية التحفيز والتقييد وآلية إعفاء الكوادر من المساءلة جزئيا ‏أو كاملا في ظروف إحسان أداء أعمالهم حسب القواعد، وتهيئة مناخ يجعل جموع الكوادر راغبة في العمل ‏وجريئة عليه وناجحة في إنجازه. وينبغي لنا إطلاق حماسة السلطات المركزية والمحلية بشكل أفضل، واحترام ‏روح المبادرة للوحدات القاعدية والجماهير، وحفز السلطات المحلية وإفساح مجال كافٍ لها للاستكشاف الجريء. ‏ويجب على جموع الكوادر الغفيرة ترسيخ روح التفاني وروح التقدم القويتين في العمل، دون تجنب المشاكل ‏المستعصية ولا الهروب من الواجبات، ويتعين عليهم الانكباب على العمل الابتكاري طبقا للمتطلبات الواقعية، ‏لتسجيل منجزات جديدة يستحقها الشعب، وتحقيق نجاحات باهرة جديدة لتنمية الصين.‏

各位代表!‎

‎  我们要坚持和完善民族区域自治制度,全面贯彻党的民族政策,深化民族团结进步教育,铸牢中华民族共同体意识,促进各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展。‎加大对民族地区和人口较少民族发展的支持,深入实施兴边富民行动,同心协力建设56个民族共同团结奋斗、共同繁荣发展的美好家园。‎

أيها النواب،

يجب علينا التمسك بنظام الحكم الذاتي الإقليمي للأقليات العرقية وإكماله، والتطبيق الشامل لسياسة الحزب تجاه ‏الأقليات العرقية، وتعميق التوعية بتضامن القوميات وتقدمها، وترسيخ الوعي بأن الأمة الصينية هي مجموعة ‏مصير مشترك، وتعزيز التعايش المنسجم والعمل بقلب واحد وإرادة واحدة والتنمية المتناغمة لمختلف القوميات. ‏ويتعين علينا زيادة الدعم لتنمية المناطق المأهولة بالأقليات العرقية والقوميات القليلة الأفراد نسبيا، وتطبيق أعمال ‏النهوض بالمناطق الحدودية وإثراء أهاليها على نحو معمق، بغية توحيد الجهود لتشييد ديار جميلة حيث تتضامن ‏وتناضل 56 قومية جنبا إلى جنب لتحقيق الازدهار والتنمية المشتركة.‏

‎  我们要全面贯彻党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教的中国化方向,依法管理宗教事务,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。‎

وينبغي لنا التطبيق الشامل لسياسة الحزب الأساسية الخاصة بالشؤون الدينية، والتمسك باتجاه تأقلم الأديان في ‏بلادنا مع واقع الصين، وإدارة الشؤون الدينية وفقا للقانون، وإظهار الدور الإيجابي لعلماء الأديان والجماهير ‏المؤمنة بمختلف الأديان في حفز التنمية الاقتصادية والاجتماعية.‏

‎  我们要认真落实侨务政策,保障海外侨胞和归侨侨眷合法权益,改善和加强服务,‎发挥好他们的独特优势和重要作用,画好海内外中华儿女的最大同心圆,汇聚起共创辉煌的澎湃力量。

ويتعين علينا التنفيذ الجدي للسياسات الخاصة بشؤون المغتربين، وضمان الحقوق والمصالح المشروعة للمغتربين ‏الصينيين فيما وراء البحار والعائدين منهم إلى الوطن الأم وأهاليهم، وتحسين الخدمات المخصصة لهم والارتقاء ‏بمستواها، وإظهار مزاياهم الفريدة ودورهم الهام بشكل جيد، وإتقان رسم أكبر دائرة متحدة المركز تجمع أبناء ‏الشعب الصيني داخل البلاد وخارجها، وحشد القوة الهائلة لإحراز منجزات باهرة سويا.‏

各位代表!‎

‎  过去一年,国防和军队建设扎实推进,强军事业展现许多新气象新作为。新的一年,要继续以党在新时代的强军目标为引领,牢固确立习近平强军思想在国防和军队建设中的指导地位,深入推进政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军。‎坚持党对军队绝对领导的根本原则和制度,全面深入贯彻军委主席负责制。贯彻新时代军事战略方针,提高实战化军事训练水平,坚决维护国家主权、安全、发展利益。继续深化国防和军队改革,建立健全中国特色社会主义军事政策制度体系。加强和完善国防教育、国防动员体系建设,增强全民国防意识。深入实施军民融合发展战略,加快国防科技创新步伐。各级政府要大力关心支持国防和军队建设,深入开展“双拥”活动,让军政军民团结之树根深叶茂、永葆常青。‎

أيها النواب،

في السنة المنصرمة، دفعنا بناء الدفاع الوطني والجيش بخطوات ثابتة، وشهدنا كثيرا من المظاهر والإسهامات ‏الجديدة لقضية تقوية الجيش. وفي السنة الجديدة، تلزمنا مواصلة اتخاذ هدف الحزب لتقوية الجيش في العصر ‏الجديد عاملا رياديا، وتوطيد مكانة أفكار شي جين بينغ حول تقوية الجيش كمرشد لبناء الدفاع الوطني والجيش، ‏وتعميق دفع بناء الجيش سياسيا وتقويته عبر الإصلاح والنهوض به بالعلوم والتكنولوجيا وإدارته حسب القانون. ‏وسنتمسك بالمبدأ والنظام الأساسيين المتمثلين في قيادة الحزب المطلقة للجيش، ونطبق نظام مسؤولية رئيس اللجنة ‏العسكرية المركزية على نحو شامل ومعمق. ونطبق المبادئ الإستراتيجية العسكرية للعصر الجديد، ونرفع ‏مستوى التدريبات العسكرية بالذخيرة الحية، ونحمي سيادة الدولة وأمنها ومصالحها التنموية بكل عزم. ‏وسنواصل تعميق إصلاح الدفاع الوطني والجيش، وننشئ ونوطد مجموعة السياسات والأنظمة العسكرية ‏للاشتراكية ذات الخصائص الصينية. ونعمل على تعزيز وتحسين بناء نظامي التوعية الدفاعية وتعبئة الدفاع ‏الوطني، وزيادة وعي كل الشعب بالدفاع الوطني. وندفع تنفيذ إستراتيجية التنمية الاندماجية بين القطاعين ‏العسكري والمدني نحو التعمق، ونعجل خطوات الابتكار في علوم وتكنولوجيا الدفاع الوطني. ويتعين على ‏الحكومات من مختلف المستويات إيلاء اهتمام كبير ودعم قوي لبناء الدفاع الوطني والجيش، وتعميق حملة "دعم ‏أمرين" (دعم الجيش والعناية بأسر العسكريين، ودعم الحكومة ومحبة الشعب – المحرر)، حتى تنمو شجرة ‏الوحدة بين الجيش والحكومة وبين الجيش والشعب مزدهرةً وتظل نضيرةً.‏

各位代表!‎

‎  我们要继续全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格依照宪法和基本法办事。全力支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政。支持港澳抓住共建“一带一路”和粤港澳大湾区建设的重大机遇,‎更好发挥自身优势,全面深化与内地互利合作。我们坚信,香港、澳门一定能与祖国内地同发展共进步、一定能保持长期繁荣稳定。‎

أيها النواب،

يجب علينا مواصلة التطبيق الشامل والمُحكَم لمبادئ "دولة واحدة ونظامان" و"أهالي هونغ كونغ يديرون شؤون ‏هونغ كونغ" و"أهالي ماكاو يديرون شؤون ماكاو" ودرجة عالية من الحكم الذاتي، والعمل بدقة حسب الدستور ‏والقانون الأساسي لكل من المنطقتين. وسنبذل أقصى الجهود لدعم حكومتي منطقتي هونغ كونغ وماكاو الإداريتين ‏الخاصتين ورئيسيهما التنفيذيين في ممارسة الإدارة طبقا للقانون. وندعم هونغ كونغ وماكاو لاغتنامِ الفرص الهامة ‏الناجمة عن التشارك في بناء "الحزام والطريق" ومنطقة خليج قوانغدونغ - هونغ كونغ - ماكاو الكبرى، لإظهار ‏مزاياهما بشكل أفضل، وتعميقِ التعاون المتبادل المنفعة مع مناطق البلاد الداخلية على نحو شامل. وتحدونا ثقة ‏تامة في أن هونغ كونغ وماكا وستحققان حتما التنمية والتقدم سويا مع مناطق البلاد الداخلية، وتحافظان على ‏الازدهار والاستقرار الدائمين بكل تأكيد.‏

‎  我们要坚持对台工作大政方针。全面贯彻落实习近平总书记在《告台湾同胞书》‎发表40周年纪念会上的重要讲话精神,坚持一个中国原则和“九二共识”,推动两岸关系和平发展、推进祖国和平统一进程。坚决反对和遏制“台独”分裂图谋和行径,坚决维护国家主权和领土完整。深化两岸融合发展,持续扩大两岸经济文化交流合作。两岸同胞同根相系、同命相连,应携手共创共享全体中国人的美好未来。‎

وينبغي لنا التمسك بالسياسات والمبادئ الرئيسية بشأن الأعمال الخاصة بتايوان. والتطبيق والتنفيذ الشامل لروح ‏الخطاب الهام الذي ألقاه الأمين العام شي جين بينغ في الاحتفال بالذكرى الأربعين لإصدار ((رسالة إلى المواطنين ‏في تايوان))، والتمسك بمبدأ "صين واحدة" و"توافق عام 1992"، ودعم التنمية السلمية للعلاقات بين جانبي ‏مضيق تايوان ودفع عملية التوحيد السلمي للوطن الأم إلى الأمام. ونعارض ونكبح بحزم أي محاولة وأي تصرف ‏انفصالي رام إلى "استقلال تايوان"، ونحمي بعزم سيادة الدولة وسلامة أراضيها. وسنعمّق التنمية الاندماجية بين ‏جانبي المضيق، ونواصل توسيع تبادلاتهما وتعاونهما اقتصاديا وثقافيا. وينتمي جميع المواطنين على جانبي ‏المضيق إلى الأمة نفسها ويتقاسمون مصيرا واحدا، فينبغي لهم العمل سويا ويدا بيد من أجل خلق مستقبل مشرق ‏يتمتع به جميع الصينيين.‏

各位代表!‎

‎  当今世界面临百年未有之大变局。我们将坚定不移走和平发展道路、奉行互利共赢的开放战略,坚定维护多边主义和以联合国为核心的国际体系。积极参与全球治理体系的改革完善,坚定维护开放型世界经济,推动构建人类命运共同体。加强与主要大国沟通对话与协调合作,深化同周边国家关系,拓展与发展中国家互利合作。积极为妥善应对全球性挑战和解决地区热点问题提供更多中国建设性方案。中国愿与各国携手合作、同舟共济,为促进世界持久和平与共同发展作出新的贡献。‎

أيها النواب،

يواجه العالم حاليا تغيرات لم يشهدها منذ زمن طويل. وفي ظل ذلك، سنثابر بثبات على سلوك طريق التنمية ‏السلمية وتطبيق إستراتيجية الانفتاح المتسمة بالمنفعة المتبادلة والفوز المشترك، وسنحمي بحزم تعددية الأطراف ‏والنظام الدولي الذي نواته الأمم المتحدة. وسنشارك بحماسة في عملية إصلاح وإكمال نظام الحوكمة العالمية، ‏ونعزم على حماية الاقتصاد العالمي المنفتح، وندفع بناء مجتمع مصير مشترك للبشرية. وسنعمل على تعزيزِ ‏الاتصالات والحوارات والتناسق والتعاون مع الدول الكبرى الرئيسية، وتعميق علاقاتنا مع الدول المجاورة، ‏وتوسيع حيز التعاون المتبادل المنفعة مع سائر الدول النامية. وسنبادر بتقديم مزيد من الحلول الصينية البناءة ‏لمواجهة التحديات العالمية ومعالجة القضايا الساخنة الإقليمية بشكل مناسب. وتستعد الصين للتعاون يدا بيد مع ‏كافة الدول لتقديم إسهامات جديدة في تعزيز السلام الدائم والتنمية المشتركة للعالم.‏

各位代表!‎

‎  奋斗创造历史,实干成就未来。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,迎难而上,开拓进取,以经济社会发展的优异成绩迎接中华人民共和国成立70周年,为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗!‎

أيها النواب،

إن الكفاح يخلق التاريخ، والعمل الفعلي يحقق المستقبل. ويجب علينا الاتحاد بشكل أوثق مع لجنة الحزب المركزية ‏ونواتها الرفيق شي جين بينغ، ونرفعَ الراية العظيمة للاشتراكية ذات الخصائص الصينية عاليا، ونتخذَ أفكار شي ‏جين بينغ حول الاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد مرشدا، ونشقّ طريق التقدم متحدين ‏الصعوبات، ونستقبلَ الذكرى السبعين لتأسيس جمهورية الصين الشعبية بإنجازات رائعة في مجال التنمية ‏الاقتصادية والاجتماعية، ونكافح بلا كلل في سبيل كسب انتصار حاسم في إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على ‏نحو شامل وإحراز انتصارات عظيمة للاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد، وإنجاز بناء بلادنا ‏لتصبح دولةً اشتراكيةً حديثةً قويةً ومزدهرةً وديمقراطيةً ومتحضرةً ومتناغمةً وجميلةً، وتحقيق الحلم الصيني ‏بالنهضة العظيمة للأمة الصينية.‏


‎ (完)‎

‎ ‎

来源:读文献学阿语

编辑:赛洛丝